Про Андрейку, Моську, Алеху и Читаку | страница 151
И сам Ромашка остался доволен. Дописав последнюю строчку, он радостно захихикал, порываясь вылезти из-за стола:
— Вот так мы! Теперь отдохнем, а потом…
Но Андрейка не позволил лодырю распускаться:
— А стихотворение?
— Без отдыха? — жалобным голосом взвыл Ромашка, озираясь по сторонам.
Андрейка поддернул вверх рукава, растопырил руки и грозно подступил к Ромашке, будто примериваясь, как половчее его ухватить.
Сообразительный Ромашка не стал дожидаться дальнейшего и принялся быстро листать учебник, отыскивая стихотворение.
— Чего там отдыхать? — воздействовал на него Андрейка также убеждением, на всякий случай слегка придерживая сзади за шею, чтобы он не убежал. — Ты думаешь, оно трудное? Я и сам так думал, покуда не взялся! Глянь: слова те же, что сейчас только перевели, и мало их… Два куплета всего, да и то в двух местах одно и то же повторяется! «Эс ист кальт». А дальше опять: «Кальтер шнее, кальтер шнее»… Это насколько меньше запоминать?.. Значит, еще две строчки отбавляются…
Ромашка заинтересовался, заглянул в песню и радостно воскликнул:
— А вот и еще повторяется! «Винтер коммт, винтер коммт!» Еще на одну меньше!
— А ты думал? Там и запоминать нечего… Повторяй за мной: «Винтер коммт! Винтер коммт…».
Он и вправду сказался способный: всего раз десять повторил за Андрейкой песню и уже почти запомнил ее наизусть, только изредка заглядывал в книжку.
— Теперь давай без книжки вместе споем! — предложил сам Ромашка, и они с Андрейкой громко запели «Винтерлид», отстукивая ритм всякими тяжелыми предметами по столу и спинкам стульев, подняв такой шум и стукотню, что Марьмитриевна прибежала из кухни:
— Это с какой же радости вы распелись? Аль успехи большие оказали?..
— Урок учим! — объяснили ей.
Марьмитревна сперва не поверила:
— Разве ж так учут?
Но прослушав песню, где все до одного слова были на немецком языке, она с восхищением воскликнула:
— Ну, до какой степени хорошо! Прямо дух захватывает. А про что же там говорится?..
— Стоп, не говори! — приказал Андрейке Ромашка. — Я сам переведу!
И начал переводить:
— Винтер коммт, винтер коммт… Это значит — зима пришла. Эс ист кальт, эс ист кальт — холодно, холодно…
— До чего песня хорошая! — похвалила Марьмитревна, когда Ромашка закончил переводить. — И ко времю: на дворе зима, и там про зиму…
Она хотела уйти, но Ромашка не унимался:
— Там про зиму еще рассказ есть, не стихами, а так… Прочесть? Интересный!
И начал читать Марьмитревне рассказик про детей, игравших в саду, про девочку, которой стало холодно и она ушла, но другие дети не ушли и продолжали играть… Даже у Ромашки интересней было: про битву и про волков.