Искатель, 1965 № 05 | страница 45
Харпер коротко объяснил. Кинг кивнул..
— Я видел самый конец вашей свалки из кабины…
Но тут, взглянув, наконец, на триггер, он задохнулся от ужаса и бросился к приборам.
— Штейнке! Ведь он же не может вычислять!!!
Штейнке со счастливой улыбкой повернулся к нему навстречу.
— Шеф! — ликовал он. — Шеф, я вспомнил все, всю мою математику!
Кинг остановился в изумлении. Он только кивнул и повернулся к Харперу.
— А ты как здесь оказался?
— Я? Чтобы сообщить вам, шеф: у нас все готово!
— Что «все»?
— Мы закончили работу. Эриксон заканчивает установку оборудования для реактора на большом корабле, а я прилетел на рейсовой ракете, которая будет доставлять атомное горючее с нашей Бомбы на Землю. Вот мой штурман, — и он указал на Грина, из-за широкой спины которого выглядывал подоспевший Ленц.
— Одну минуту! — сказал Кинг. — Ты говоришь, у вас все готово для установки реактора на корабле-спутнике? Ты в этом уверен?
— А как же! Большой корабль уже летал на нашем горючем, и летал куда дальше и быстрее, чем ему понадобится, чтобы выйти на свою орбиту. И я был там, в космосе! Шеф, у нас состояние готовности номер один.
Кинг посмотрел на аварийную кнопку за хрупким стеклом посреди приборного щита.
— Горючего у нас достаточно, — проговорил он негромко, как будто беседовал сам с собой, — горючего хватит не на одну неделю.
Он быстро шагнул вперед, разбил кулаком стекло и нажал кнопку.
Пол дрогнул, и стена завибрировала, когда тонны расплавленного металла, более тяжелого, чем золото, — устремились по отводящим каналам, ударили в распределительные заслонки, разбились на сотни ручейков и потекли в свинцовые контейнеры, чтобы застыть там безобидными и безопасными брусками, пока их не соберут все вместе в космосе, далеко от Земли.
Перевод с английского Ф. МЕНДЕЛЬСОНА
Конрад ФИАЛКОВСКИЙ
НУЛЕВОЕ РЕШЕНИЕ
Лязг, грохот лопающихся швов и скрежет раздираемого панциря — все это позади. Тишина, та тишина, в которую выжидательно вслушивалась Эми, была обычной лунной тишиной. Эми видела лицо Корота за прозрачной оболочкой шлема, лицо, искривленное гримасой. Рядом низко склоненную над столом голову Нора, четко вырисовывающуюся на фоне экрана внешнего обзора. На экране ослепительно яркие скалы отбрасывали черные, лишенные подробностей тени. Она знала: Корот и Нор тоже ждут, прислушиваясь к едва уловимому шипению уходящего наружу воздуха.
— Держит, — сказал, наконец, Корот. — Все-таки эта старая трухлявая консервная банка выдержала.