Феодал | страница 4
Паскуалотто. Отлично.
Марконе. Я доволен.
Нардо. Ну, так идите.
Паскуалотто. Иду! (Делает несколько шагов.)
Марконе. Иду! (Делает ровно столько же шагов.)
Паскуалотто. Замечательный человек! Замечательная голова!
Марконе. Только такому человеку и решать все вопросы.
Уходят по порядку, следя за тем, чтобы ни один не опередил другого.
Нардо. Мне хочется пойти к нотариусу, чтобы он записал в книгу это мое решение. "Ad perpetnas reis memoriarum" {Искаженная латинская фраза, означающая: "На вечную память о деянии".}.(Уходит.)
Явление шестое
Комната в доме Панталоне.
Панталоне, Розаура, потом слуга.
Панталоне. Ну, зачем так сокрушаться из-за этого? Потерпите. Такова божья воля.
Розаура. Это верно. Но очень уж мне тяжело.
Панталоне. В самом деле, несчастье большое. Вы могли стать владелицей этого поместья. Вы могли и должны были сделаться маркизой Монтефоско. А теперь вы — ничто. Вы бедная девушка. Тут, думай не думай, все равно ничего не поделаешь. Не помогут ни слезы, ни отчаяние. Так уж нам на роду написано!
Розаура. Я почти свыклась с этим. Но сейчас, когда сюда едет маркиз Флориндо, я вспоминаю тяжкие свои потери, и меня мучает обида.
Панталоне. Маркиз Флориндо здесь ни при чем. Он унаследовал маркизат от своего отца.
Розаура. А его отцу продал мой. Ах! Мой родитель погубил меня!
Панталоне. Когда ваш отец продавал поместье, у него не было детей. Потом он тайно женился, и от этого союза родились вы.
Розаура. Значит, я могла бы получить все обратно?
Панталоне. Нужно справиться, имеют ли женщины право наследовать родовые поместья.
Розаура. Я имею право. Мне сказал это нотариус.
Панталоне. Хотите начать процесс?
Розаура. А почему бы нет?
Панталоне. На какие деньги? На каком основании? Кто вас поддержит?
Розаура. Разве я не найду управы? Не найду людей, которые помогли бы мне? Друзей, которые защитили бы меня? Взять хотя бы вас, синьор Панталоне; ведь вы с такой добротой приютили меня в своем доме, обращаетесь со мной, как с дочерью, любите меня, как родную! Неужели вы меня покинете?
Панталоне. Нет, синьора Розаура! Я не говорю, что покину вас. Но тут надо подумать. Ваш отец запутался в делах и сразу продал все, что имел. Вы родились через шесть месяцев после его смерти, и когда он умирал, то не знал даже, что жена ждет ребенка. Потом умерла и ваша мать. Вы остались на чужом попечении, без средств. Маркиз Ридольфо, отец маркиза Флориндо, сжалился над вами, принял на себя заботы о вас, дал вам образование. Когда я взял на откуп здешние доходы, он поручил вас мне и положил на ваше имя приличную сумму. После смерти маркиза Ридольфо маркиза Беатриче, мать и опекунша маленького маркиза, писала мне о вас и просила по-прежнему о вас заботиться. С людьми, которые так благородно ведут себя, процессов, по-моему, не затевают. Вот они приедут — поговорим, попробуем улучшить ваше положение. Попытаемся пристроить вас прилично. Может быть, они дадут вам хорошее приданое. Когда человек в нужде, самое главное — найти опору. А лаской и хорошим отношением можно добиться всего. Вы не рискуете ничем, а приобрести можете очень много.