Месть моаи | страница 63



* * *

И вот снова я пыталась прокрасться вон из комнаты, стараясь не разбудить Мойру. Теперь я взяла с собой свой новенький фотоаппарат. В этот раз небо было мягкого серо-розового цвета, а вдалеке виднелись зловещие темные тучи. Была вероятность того, что днем разразится гроза, что сделало осуществление моего намерения еще более неотложным.

Я направилась прямо к «гробнице Тепано», вокруг которой болталась на ветру жалкая полоска желтой полиэтиленовой ленты. Никто даже не попытался прикрыть место смерти, чтобы защитить от ветра и, по всей видимости, надвигающегося ливня. На земле виднелось множество отпечатков. Я поняла, почему карабинеры пришли к своему заключению. Сфотографировала этот участок и еще калитку, которую я обнаружила незапертой, затем прошла вдоль забора, пока он не кончился, упершись с одной стороны — в море, с другой — в каменистый склон.

Когда я закончила осмотр, то с испугом обнаружила, что за мной со стороны террасы наблюдает полицейский Пабло Фуэнтэс.

— Иногда это не самая хорошая идея — возвращаться на место, где вы испытали нечто неприятное, сеньора, — приветствовал он, подходя ко мне.

— А иногда совсем наоборот, — ответила я.

— В каком смысле? — удивился он.

— Его убила не лошадь, — пояснила я.

— Почему вы так считаете, сеньора?

— Мой супруг — член Королевской канадской конной полиции, — сказала я.

— О, конный полицейский! — воскликнул он. — Великолепно.

— Он говорил мне, что лошади обегут вокруг вас, даже если вы будете лежать на земле без сознания.

— Я не конный полицейский и ничего не знаю о лошадях, но раз он так говорит, значит, так оно и есть.

Я не могла с уверенностью сказать, разыгрывал он меня или нет.

— А есть ли у вас еще какие-нибудь доказательства, кроме слов вашего полицейского? — поинтересовался он.

Вот теперь я поняла, что он подыгрывал мне.

— А вы видите хоть одну лошадиную лепешку по эту сторону забора? — парировала я.

Фуэнтэс, казалось, веселился, но, по крайней мере, он осмотрелся вокруг, прежде чем произнес:

— Нет.

— На острове много лошадиного помета: на Рано Рараку, на дороге в Оронго и даже на главной улице Ханга Роа. И этого добра полно там, — я указала на землю за забором, — но за все три дня я ни разу не видела ни одной лошадиной лепешки на территории отеля.

— Но лошади просто находятся за забором, сеньора, — он выглядел так, будто едва сдерживал смех.

— Конечно, — согласилась я. — Так как же лошадь попала на территорию отеля?

— Наверное, перепрыгнула забор, — предположил он.