Путь Никколо | страница 2



Но столь изощренное повествование требует и особого читателя. Автор никому не делает поблажек. Стиль Дороти Даннет — рваный, отрывистый, с постоянными повторами и зачастую с нарушением всех мыслимых норм и правил, — это наслаждение для истинного ценителя литературы, но одновременно и испытание «на прочность». Два предложения в одном абзаце зачастую могут быть связаны не между собой, а относиться к совершенно разным частям текста, точно также, как и в самом повествовании, подобном прихотливому лабиринту, оказываются тесно связаны между собой незначительные внешне эпизоды, отстоящие друг от друга на несколько глав. Ответы на незаданные вопросы, загадки и полунамеки, — все это характеризует романы Даннет и отражается в стиле письма.

Вот почему этот текст невозможно читать «с кавалерийского наскока», он требует вдумчивости, полного погружения, а порой и возвращения к пройденному.

На первый взгляд, подобный подход может вызвать неприятие, ведь современный читатель приучен к гладким, округлым и примитивным предложениям нынешней публицистики и псевдо-художественной прозы. Но те, кто читал, к примеру, «Имя Розы» Умберто Эко, могут вспомнить — как трудно давались первые страницы этого произведения. Слог известного исследователя семиотики, стилизованный под средневековые рукописи, поначалу казался почти непреодолимым, возникало желание отложить книгу и взять для чтения что-то полегче. Однако того, кто готов был, преодолев себя, принять эти непривычные правила словесной игры, ожидало вознаграждение, и от романа его уже было не оторвать. Текст Дороти Даннет обладает похожим свойством — он не дает возможности читателю «нырнуть» в повествование с первых строк. Он требует вдумчивого чтения, а порой и перечитывания. Но именно это и ценят в произведениях Даннет, ее талант превратить текст из линейного повествования в изощренный клубок смыслов, недомолвок и загадок, уподобить его детективному роману с головокружительными поворотами сюжета, неожиданными ходами, выводами и разгадками.

Однако чтобы разобраться в особенностях стиля автора, понять, чем они вызваны — а у Даннет даже мельчайшие детали, как в изящной головоломке, имеют неоспоримо важное значение, — необходим вдумчивый подход и чутье, причем не только со стороны читателя, но — прежде того — со стороны переводчиков.

Перед ними стояла сложнейшая задача: не приглаживать стиль автора, не приводить к безликой усредненности, но передать во всей полноте своеобразие этой непривычной манеры письма, со всеми переливами и оттенками смысла, недосказанностями и умолчаниями, оставляющими простор для воображения читателя. Именно поэтому — на чем категорически настаивает автор при всех публикациях — без перевода оставлены все встречающиеся иноязычные (фламандские, итальянские и пр.) выражения и обращения, фигурирующие в тексте. Даннет приглашает читателя в соавторы, даже в сообщники, в путешествии для познания не только истории, но и глубин человеческой души.