Дрэгар. Книга 1 | страница 41



Поднявшись, Максо отправился помогать складывать хворост для огромного погребального костра.

— Чувствуешь себя лишним? — раздался за спиной негромкий голос Ала.

— Есть немного, — Ярослав обернулся. — Я даже не знаю, что нужно делать. Как помочь.

— Просто помни о нём. Смерть это не плохо. Смерть — это лишь продолжение жизни. Причём намного более спокойное… В нашем мире не принято рассказывать детям об обрядах Упокоения и Соединения.

— Соединение?

— Скрепление союза между мужчиной и женщиной.

— Брак?

— Я не знаю значения этого слова. Соединение. Скрепление жизней, душ, тел…

— Значит, ты посчитал меня за ребёнка? — немного возмутился Ярослав.

— Таковы правила. Узнать об обрядах могут лишь поучаствовавшие в них, пережившие чью-то смерть.

— Мило…

— А сейчас нам пора.

Костёр был закончен. Тело Гилса Зальмо аккуратно подняли и уложили на хворосте, постелив сначала плащ. Все собрались вокруг. Мьерго принёс уже горящий факел и, склонившись в поклоне, передал его барону Де Крону. Затем занял своё место в круге. Ярослав, не отрываясь, смотрел в совсем ещё юное лицо Гилса. Он был отличным парнем, мастерским стрелком. Ему бы ещё жить да жить. Сердце сдавила горечь. Но, посмотрев в спокойное лицо самого юного из своих учителей, Яр понял, что тот не страшился смерти и был готов умереть. Как это ему было знакомо…

— Пусть тело твоё поглотит всемогущий огонь, — Алексимо медленно подносил факел к хворосту. — Пусть смелость твоя не оставит слабого духом. Пусть преданность твоя послужит хорошим уроком, — пламя медленно разгоралось, начиная ласкать лежащее сверху тело. — Пусть память о тебе никогда не покинет людские сердца. Пусть душа твоя обретёт достойную замену. Да будет на то воля наша!..

Алексимо сделал шаг назад, медленно отступая от пылающего погребального костра. Остальные проделали то же самое. Когда тела уже почти не было видно за языками пламени, все отвернулись. Ярослав бросил последний взгляд на Гилса и, неожиданно для самого себя, попросил Небо быть справедливым.

Только потом, всё также молча и стараясь не смотреть на догорающий костёр, они занялись собой: отыскали лошадей, привели себя в порядок и как можно быстрее покинули это место, вскоре превратившееся в пиршественный стол для падальщиков.

Глава 11

Его величество Лехандро Ре'верден Де Къердо негодовал. Даже столь любимый им закат не мог его сейчас успокоить. "Этот ненавистный Фернандо, этот бастард просто неуловим! Он всё ближе и ближе подбирается ко мне, такое впечатление, что он уже дышит мне в затылок!"