Леди и разбойник | страница 62
– Не вините ее, Гарри. Я смогла вырвать у нее это признание только тогда, когда она поняла, что жизнь Джека тоже в опасности.
Даже топот копыт не смог заглушить вздоха Гарри.
– Джек был хорошим пареньком, миледи, пока не случилась та беда.
Ровная, гладкая дорога шла прямо через луга. Лошади перешли в галоп, так что Tee не нужно было напоминать старому груму, как важна для них каждая секунда. После часа скачки они оказались на опушке густого леса. Гарри придержал лошадь.
– Может, вы подождете меня здесь, миледи, а я поеду дальше один?
– Нет, Гарри, я поеду с вами. Есть много такого, что только я могу рассказать моему кузену.
– Хорошо, миледи, но я должен попросить разрешения завязать вам глаза. Я дал слово, миледи, что ни одной живой душе не выдам место, где скрывается мистер Лусиус. Ваша милость должны меня понять.
– Да, я все понимаю, – ответила Тея, доставая из кармана платок и протягивая его Гарри. – Можете завязать мне глаза, если хотите, Гарри, но я обещаю и так не открывать их. Я приехала сюда не для того, чтобы шпионить.
Тонкий батистовый платок был обшит дорогим кружевом.
Неловкие пальцы Гарри никак не могли завязать узел у нее на затылке, так что ей пришлось ему помочь. Когда дело было сделано, она проговорила неожиданно весело:
– Теперь я слепая, как одноногий нищий, который просит милостыню у входа на площадку для петушиных боев. Что теперь?
– Я поведу Сократа, миледи, – ответил Гарри, и Тея передала ему поводья своего коня.
Лошади шагом двинулись вперед.
По-видимому, через лес шла тропа, которую Тея не разглядела, пока они стояли на опушке. Она чувствовала, что по обе стороны от них деревья, слышала тихие шорохи и хлопанье крыльев. В лесу шла своя ночная жизнь. Где-то далеко заухала сова. С соседнего дерева с шумом слетел разбуженный голубь. Тея чувствовала, как все сильнее бьется ее сердце. Сладкое волнение сжимало грудь. Губы пересохли и горели.
Ей казалось, что они ехали довольно долго. Гарри молчал, и она не пыталась с ним заговаривать, понимая, что он старается не производить шума. Копыта лошадей тихо ступали по мягкой траве, только позвякивала серебряная упряжь.
Наконец они остановились. Тея слышала, что Гарри спешился, и догадалась, что он привязывает лошадей. Потом он взял ее за талию.
– Вы сойдете на землю, миледи? – очень тихо спросил старый грум.
Она осторожно спешилась, чувствуя себя совершенно беспомощной. Ей страшно было двигаться: она боялась упасть.