День Литературы, 2010 № 04 (164) | страница 33




Когда Бернард Шоу прислал Уайльду свою пьесы "Дом вдовца", после прочтения Оскар Уайльд пишет другу: "Мой дорогой Шоу, я должен самым искренним образом поблагодарить вас за опус "великой кельтской школы". Я прочел его дважды с живейшим интересом. Мне нравится ваша благородная вера в драматическую ценность простой правды жизни. Меня восхищает ужасающая полнокровность ваших созданий…" И это пишут величайшие эстеты и ценители изящного. Как умело соединяли они эстетику искусства и этику самой жизни.


И неслучайно, почти все так называемые лидеры английского авангарда или модернизма происхождением – кельты. От Уайльда до Джойса, от Беккета до Йейтса. Может быть, англичане своими жуткими почти семисотлетними гонениями на кельтов, запретом их родного языка (за использование кельтами их родного языка колонизаторы их убивали на месте) и создали великолепную школу кельтского абсурда, своеобразное, более нигде не уловимое чувство мрачного юмора, умение жить поверх быта, в мистической атмосфере. Сказались и древние кельтские мифы, предания друидов. Неслучайно же оккультными учениями увлекались и Конан Дойль, и Оскар Уайльд, и Брем Стокер, и Уильям Батлер Йейтс. Они находили наперекор англичанам свой тайный язык, и покорили этим литературным языком весь мир. Может быть, и Нобелевские премии давались Шоу и Йейтсу, Беккеру и Хини – как бы назло англичанам, назло их здравому смыслу? Думаю, все же Йейтс прав в своём предчувствии Ирландии иных времён.


Знай, что и я, в конце концов,


Войду в плеяду тех певцов,


Кто дух ирландский в трудный час


От скорби и бессилья спас.


Мой вклад ничуть не меньше их:


Недаром вдоль страниц моих


Цветет кайма из алых роз –


Знак той, что вековечней грез


И Божьих ангелов древней!


Средь гула бесноватых дней


Её ступней летящий шаг


Вернул нам душу древних саг;


И мир, подъемля свечи звёзд,


Восстал во весь свой стройный рост;


Пусть так же в стройной тишине


Растёт Ирландия во мне.



Не меньше буду вознесён,


Чем Дэвис, Мэнган, Фергюсон;


Ведь для способных понимать


Могу я больше рассказать


О том, что скрыла бездны мгла,


Где спят лишь косные тела;


Ведь над моим столом снуют


Те духи мира, что бегут


Нестройной суеты мирской –


Быть ветром, бить волной морской;


Но тот, в ком жив заветный строй,


Расслышит ропот их живой,