Алиедора | страница 29
Дигвил предусмотрительно отступил ещё на шаг — теперь уже поближе к двери, горько жалея сейчас, что оба его ловчих — крепких и бывалых — остались в людской.
— Смотрите! — Голос Алиедоры ломался от еле сдерживаемых слёз.
Она в упор прожигала взглядом деверя, прижимая к груди скомканную и спущенную с плеч рубашку.
Донья Венти охнула и задохнулась, прижав ладонь ко рту; сенор Венти издал глухое и яростное рычание. Прежде чем он повернулся к Дигвилу, тот выдвинул меч уже до половины.
— Ты! — проревел почтенный сенор. — Отвечай! Что это такое?
— Где? Чего? Ничего не вижу, простите милостиво. — Дигвилу потребовалось всё его хладнокровие.
— Ничего, маменька, батюшка, я ему покажу. Чай, — по лицу Алиедоры расплывалась какая-то изуверская ухмылка, — он мне не чужой.
«…Да, братец, — отрешённо подумал Дигвил, глядя на исполосованную кровавыми рубцами белокожую спину. — Учинил ты. Тебе мало было свежего молодого тела? Непременно надо было исхлестать? Иначе ты не можешь? Тьфу, пропасть, не будь ты моим братом…»
— Муж может учить жену свою, — услыхал Дигвил свой собственный, показавшийся донельзя противным голос. — То записано во всех книгах, и таков обряд. Донья же Алиедора Деррано мужниной воле не подчинилась, чем привела его в законное…
— Молчать! — взревел сенор Венти, и Дигвил даже с каким-то облегчением услыхал шелест обнажаемой стали. — Молчать, ублюдок и брат ублюдка! Да как посмел ты явиться на мой порог?! Вы опозорили отца своего, досточтимого сенора Деррано!
— Позорит честное имя сенора кое-кто другой, обзывая гостя поносными словами и грозя оружием, — процедил сквозь зубы Дигвил. Ему оставалось только одно — затеять ссору и прицепиться к словам разъярённого, словно дикий вепрь, хозяина замка Венти. — Позорит честное имя тот, кто, не вникнув и не выслушав, готов…
Но тут на него молчаливой фурией надвинулась сама донья Венти, и в глазах её читалась такая ярость, что Дигвил вновь попятился, мигом позабыв о наполовину обнажённом мече.
— Вон отсюда, щенок, — тихо процедила донья сквозь зубы. — Вон, покуда муж мой не велел затравить тебя нашею сворой. А отцу своему передай — у него дрянь, а не сыновья. Позор на его седины, что не сумел объяснить, что такое хорошо и что такое плохо. Убирайся!
— Никто не может безнаказанно поносить наследника рода Деррано! — Кровь бросилась Дигвилу в голову. — Ответишь за эти слова, женщина!
— Вот-вот. Род Деррано, похоже, умеет требовать ответы только с безоружных женщин. — Сенор Венти вдруг оказался рядом, и достойная горного великана лапища впилась Дигвилу в плечо. — Моя жена уже сказала тебе — вон отсюда. Хочешь, чтобы я вышвырнул тебя в грязь перед всею дворней?!