Заговор Катилины | страница 15



А пыл свой рьяный для других противниц

Прибереги.

Курий

Ты испугалась боя?

Фульвия

Нет, просто я за славой не гонюсь.

Курий

Ты думаешь, тебе идет сердиться?

Нет, Геркулесом в том клянусь. Ты можешь

Взять зеркало, и подтвердит оно,

Что злое выраженье лик твой портит.

Фульвия

Пусть, но его я не переменю.

Курий

Напрасно. Не должна ты хмурить брови

И на меня смотреть с таким презреньем.

Знай, скоро я сведу тебя с Фортуной,

И будешь ею ты вознесена

На ту же высоту, с какой взирает

Богини этой статуя на Рим.

Фульвия

Ну, до чего он щедр на обещанья!

Кто смел его сюда впустить? Ты, Галла?

Верни ему обратно, что в награду

Тебе он дал, а если - ничего,

Спроси его, как он дерзнул ворваться

Туда, куда ему был вход заказан

И мной, и слугами.

Курий

Вот это мило,

Хотя и неожиданно!

Фульвия

Напротив,

Вполне естественно.

Курий

А я-то думал,

Что буду встречен ласково.

Фульвия

Спасибо

За лестное предположенье, но

И дальше будет так же.

Курий

Неужели?

Фульвия

Да, если б даже ты пришел с подарком.

Курий

Послушай, ты в игре теряешь меру.

Ну, рассуди сама, зачем тебе

Любовника держать на расстоянье

И всяческими выдумками страсть

В нем разжигать, как делала ты прежде,

Хоть и тогда в том не было нужды.

Фульвия

Как делала я прежде?

Курий

Да. Припомни

Твои рассказы о ревнивце-муже,

О неусыпных слугах, робкий шепот

И напускной испуг, чуть хлопнет дверь.

Еще бы! Чем запретней наслажденье,

Тем соблазнительней.

Фульвия

Наглец бесстыдный!

Курий

Меня впускала ты через окно,

Хотя могла велеть открыть ворота.

Фульвия

Что? Я тебя впускала? Я?

Курий

Да, ты.

Когда ж потом на ложе мы всходили,

Тобою вышколенная служанка

Врывалась с криком: "Госпожа, ваш муж!"

И прятала меня в сундук иль печь,

Где без толку я корчился, тогда как

Твой смирный петушок торчал в поместье,

А если б даже он и не уехал,

То шесть сестерциев[49] глаза и клюв,

Как соколу колпак, ему б закрыли.

Фульвия

Речь грязная твоя тебе под стать,

Подлец, самовлюбленный хам, скотина!

Курий

Ого!

Фульвия

А как еще назвать тебя,

Кто, имя доброе навек утратив,

Чужую честь злословьем отравляет,

Чернит чужую славу? Убирайся

И в лупанарах мерзостных предместий,

Где, обнищав, ты будешь жить отныне,

Сочувствия у потаскух ищи.

Курий

Я вижу, мне тебя унять придется,

Сорвать твою трагическую маску[50].

Ну, вот что, госпожа Киприда: полно

Разыгрывать невинность предо мной.

В обман я вновь не дамся, даже если

Венеру ты затмишь красой. Сдавайся

Или, клянусь тебе Поллуксом...