Варфоломеевская ярмарка | страница 27



Эджуорт подает ему свой кошелек.

Уинуайф (Куорлосу). Не связывайся с ним: это барышник, забияка, крикун и хвастун. Прошу тебя, не связывайся с ним! Идем!

Куорлос. А почему же мне с ним не связываться, растуды его? Если он крикун, я покричу вместе с ним, хотя бы он ревел, как Нептун. Ну, пойдем же!

Уинуайф. Ты вовлечешь меня в неприятности.

Куорлос. Ах, убирайся ты ко всем чертям! Ну, идем! Нам ведь, в сущности, делать-то нечего, только развлекаться.

Они подходят к палатке.

Нокем. Добро пожаловать, мистер Куорлос и мистер Уинуайф. Не хотите ли выпить и покурить с нами?

Куорлос. Да, сэр; но, простите, я что-то не припомню, чтобы мы были с вами знакомы настолько...

Нокем. Настолько, чтобы что, сэр?

Куорлос. Настолько, чтобы получить такое приглашение выпить и закурить.

Нокем. Ну, что там! Мы ведь под парами. Присаживайтесь, сэр. Это владения старой Урсулы. Как вам нравится ее келья? Здесь вы можете получить и шлюшку, и хрюшку, и обеих с пылу с жару.

Куорлос. Я предпочитаю шлюшку в холодном виде, сэр.

Оверду (в сторону). Вот это для меня: новые беззакония! Шлюхи и свиньи!

Урсула (из палатки). Эй, Мункаф! Безделшшк!

Мункаф. Кстати, бутылка уже допита, хозяйка; тут ведь мистер Артур.

Урсула (из палатки). Эх, и разгоню же я вас, тебя и твоего обшарпанного приятеля, если вы сами не расстанетесь!

Нокем. Мистер Уинуайф, вы, сдается мне, очень гордый - не разговариваете с нами, не пьете... Чем это вы так гордитесь?

Уинуайф. Во всяком случае, ни компанией, ни местом, где я нахожусь, гордиться не приходится.

Нокем. Вы что же, исключаете себя из компании? Да? У вас что же, припадок ипохондрии, сэр?

Мункаф. Нет уж, пожалуйста, мистер Деньел Нокем, уважайте келью моей хозяйки, как вы изволите выражаться; пощадите нашу лавку и уж, пожалуйста, никаких ипохондрий не заводите!

Входит Урсула с пылающей головней.

Урсула (тихо Мункафу). Ты что это, паршивая тощая тварь? Им вздумалось повздорить, а ты им мешаешь? Ты почем знаешь, гад ползучий, может, кто-нибудь из них потерял сумку или плащ, или другую какую безделку? Ты тут будешь мне разводить мир и благоволение, когда я там, около печки, терзаюсь от жара? Ишь, хорек вонючий!

Мункаф. Хозяюшка, я только опасался за вашу палатку.

Урсула. А что бы с ней сделалось, с палаткой-то, кабы они подрались? Что она, загорелась бы, что ли? Иди в кухню, мошенник, жарь свиней да следи за огнем, чтобы он не спадал, а то я воткну тебя на вертел и зажарю так, что у тебя тоже глаза полопаются. Оставь бутылку здесь, проклятущий!