Стихотворения | страница 2
Лесной царь. Перевод В.Жуковского
Певец. Перевод Ф.Тютчева
Кладоискатель. Перевод В.Бугаевского
Коринфская невеста. Перевод А.Толстого
Ученик чародея. Перевод Б.Пастернака
Крысолов. Перевод В.Бугаевского
Горный замок. Перевод В.Левика
Верный Эккарт. Перевод Н.Григорьевой
Оды
Песнь странника в бурю. Перевод Н.Вильмонта
Прометей. Перевод В.Левика
Ганимед. Перевод В.Левика
В античных формах
Могила Анакреонта. Перевод С.Ошерова
Из "Римских элегий". Перевод Н.Вольпин
I. "Камень, речь поведи!.."
III. "Милая, каешься ты..."
IV. "Ты ль, жестокий..."
VII. "О, как в Риме радостно мне!.."
IX. "В осени ярко пылает очаг..."
XIV. "Мальчик! Свет зажигай!.."
XVI. "Что ж ты сегодня, любимый..."
XX. "Сила красит мужчину..."
Из "Венецианских эпиграмм". Перевод С.Ошерова
1. "Жизнь украшает твои гробницы и урны..."
8. "Эту гондолу сравню с колыбелью..."
Из "Западно-восточного дивана"
Гиджра. Перевод В.Левина
Четыре блага. Перевод В.Левина
Стихии. Перевод В.Левика
Феномен. Перевод Н.Вильмонта
Песня и изваянье. Перевод Н.Вильмонта
Блаженное томление. Перевод Н.Вильмонта
"И тростник творит добро...". Перевод В.Левика
"Где рифмач, не возомнивший...". Перевод В.Левика
"Разве старого рубаку...". Перевод В.Левика
"Создает воров не случай...". Перевод В.Левика
"Все мне дал ты нежным взором...". Перевод В.Левика
К Зулейке. Перевод М.Кузьмина
Gingo biloba. Перевод В.Левика
Воссоединение. Перевод В.Левика
Впуск. Перевод В.Левика
Философская лирика
Прочное в сменах. Перевод Н.Вильмонта
Душа мира. Перевод С.Соловьева
Одно и все. Перевод Н.Вильмонта
Завет. Перевод Н.Вильмонта
ПОСВЯЩЕНИЕ
Взошла заря. Чуть слышно прозвучали
Ее шаги, смутив мой легкий сон.
Я пробудился на своем привале
И вышел в горы, бодр и освежен.
Мои глаза любовно созерцали
Цветы в росе, прозрачный небосклон,
И снова дня ликующая сила,
Мир обновив, мне сердце обновила.
Я в гору шел, а вкруг нее змеился
И медленно всходил туман густой.
Он плыл, он колыхался и клубился,
Он трепетал, крылатый, надо мной,
И кругозор сияющий затмился
Угрюмой и тяжелой пеленой.
Стесненный пара волнами седыми,
Я в сумрак погружался вместе с ними.
Но вдруг туман блеснул дрожащим светом,
Скользя и тая вкруг лесистых круч.
Пары редели в воздухе согретом.
Как жадно солнца ждал я из-за туч!
Каким встречать готовился приветом
Вдвойне прекрасный после мрака луч!
С туманом долго бой вело светило,
Вдруг ярким блеском взор мой ослепило.
А грудь стеснило бурное волненье,