День Литературы, 2010 № 03 (163) | страница 56




Ты вечно будешь со мною,


Ты в сердце живёшь моём.



Ты тень во время зноя,


И свет во мраке ночном;


Ты вечно будешь со мною,


Ты в сердце живёшь моём.





Теодор ФОНТАНЕ (1819 – 1898)



СОН


Опять со мной забота из забот,


Лежу без сна, а сон всё не идёт,


Лишь промелькнёт, и слышу шепоток:


"Я твой покой накапливаю впрок,


Приду к тебе однажды, старина,


И выплачу всё сразу и сполна".




***


Как новый год, так новый том,


И в этом-то вся задача?


А жизнь всё тем же идёт чередом,


То взлёт, то неудача.



Я так хотел бы дожить до седин,


Чтоб вспышка за вспышкой крепла.


Не так, как тлеет этот камин,


И вот – лишь горстка пепла.





Конрад Фердинанд МАЙЕР (1825 – 1898)



БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ


С утра сегодня этот жар.


А то и с поздней ночки,


В моей груди – удар, удар,


Лихие молоточки.



Как будто полчища ребят


Внутри сердечных камер


Стучат, колотят и бузят,


И днём их стук не замер.



Лишь в полдень понял я секрет,


Что там за новоселье:


Они прибили твой портрет


В моей сердечной келье!





Фридрих НИЦШЕ (1844 – 1900)



СКРИПИТ ПЕРО


Терпеть мне ад – скрипеть перу!


Приговорённый к дням постылым,


Я вновь чернильницу беру,


И – набело, назло чернилам!



Как я горжусь самим собой,


Как бурны слов моих потоки!


Пусть неразборчив почерк мой,


Да кто заглянет в эти строки...




РЕШЕНИЕ


Я мудр, я сам себе кумир,


А в славе что за прок.


Я славлю Бога – он сей мир


Глупей создать не мог!



Меня с кривой стези свернуть


Не смогут до конца!


А там, где мудрый начал путь,


Закончен путь глупца.




"Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова" вышла в издательстве "Радуга" (Москва, 2009). Это немецко-русская антология немецкой поэзии от 13-го века до наших дней, куда вошли стихи таких поэтов, как Гёте, Гёльдерлин, Новалис, Шамиссо, Ницше, Гофмансталь, Георге, Рильке, Брехт, Целан, Грасс и др. Многие стихи переведены и опубликованы у нас впервые.

Нина Краснова «НАЧИНАЯ ПО-НОВОЙ, С НУЛЯ»



ПЕСНЯ ЗОЛУШКИ ПОД ПЕЧКОЙ


Ты Золушку – меня – загнал под печку,


А жабу эту вытащил на бал


И произвёл её при всех в принцессы


И отдал жабе туфельку мою.



Но жаба эта жабой и осталась.