Поцелуй вампира: Начало | страница 98
Я медленно потянулась к ней.
- Александр?
И тогда она улетела.
[1] «Grateful Dead» - американская рок-группа, название которой переводится как «Благодарный мертвец». (Прим. перев.).
[2] Сеть продовольственных магазинов. (Прим. перев.).
[3] «Вторник на Масленицу», французский карнавал в Новом Орлеане. (Прим.перев.).
[4] Бытовое название одной из моделей «кадиллака». (Прим. перев.).
[5] «Лига плюща» - сообщество выпускников группы самых престижных университетов и колледжей Америки. (Прим. перев.).
[6] Томми Хилфигер - культовый американский дизайнер, владелец сети магазинов модной одежды и аксессуаров. (Прим. перев.).
[7] Гомер Симпсон - персонаж комиксов и мультфильма. (Прим. перев.).
[8] Героиня американского комического телесериала «Личная секретарша». (Прим. ред.).
[9] Repondez s'il vous plait (фр.) - Ответьте, пожалуйста. (Прим, перев.).
[10] Блюдо с горящим бренди. (Прим. перев.).
[11] Двухмильная дорога в Лас-Вегасе, вдоль которой стоят около трехсот отелей. (Прим. перев.).
[12] «Кэрри» - фильм по одноименному роману С. Кинга. (Прим. перев.).
[13] «Ник эт найт - телевизионный программный блок на канале «Никелодеон», ориентирован на подростков. (Прим. ред.).
[14] Канадская рок-певица, особо популярная в семидесятые годы. (Прим. перев.).
[15] Невеста Франкенштейна - персонаж одноименного фильма ужасов Джеймса Уэйла. (Прим. перев.).
[16] Хитклиф - герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал», выдержавшего одиннадцать экранизаций. (Прим. перев.).
[17] Вид почтовой услуги - почтальон оглашает текст поздравительной телеграммы пением. (Прим. перев.).