Грязная работа | страница 68



— Господи, Лили, это же для Софи! — сказал Чарли.

— Рыбки у нее умерли, я несу ей новых друзей. А кроме того, вся эта чепуха про морских свинок — городская легенда…

— Я про то, что ты — Смерть, — ответила Лили.

— Чарли чуть не выронил свинок.

— А?

— Это так неправильно… — продолжала Лили, не сбавляя шага, хотя Чарли замер, и теперь ему пришлось бежать за ней чуть ли не вприпрыжку.

— Так неправильно, что избрали тебя. Это, я бы сказала, венец всех жизненных разочарований.

— Тебе шестнадцать лет, — ответил Чарли, по-прежнему несколько запинаясь от того, с какой обыденностью Лили завела разговор.

— Ну да, сыпь мне соль на раны, Ашер. Мне шестнадцать еще только два месяца, а потом что? Во мгновение ока моя красота станет лишь яством для червей, а я сама — забытым вздохом в море ничто.

— У тебя через два месяца день рождения? Так нам надо будет заказать тебе вкусный тортик, — сказал Чарли.

— Не меняй тему, Ашер. Я все знаю и про тебя, и про твою смертельную ипостась.

Чарли снова замер, повернулся и воззрился на Лили. На сей раз она тоже остановилась.

— Лили, я знаю, когда Рэчел умерла, я вел себя странновато, и мне жаль, что у тебя неприятности в школе из-за меня, но я просто пытаюсь со всем этим справиться — и малютка, и лавка. Напряжение такое…

— Это я взяла «Великую большую книгу Смерти», — сказала Лили.

Она успела поймать свинок Чарли, когда рука его разжалась.

— Я знаю про сосуды души, про темные силы, которые восстанут, если ты облажаешься, все знаю — все до конца. И пожалуй, знаю дольше, чем ты.

Чарли не соображал, что ей на это сказать. Его одновременно охватили паника и облегчение: паника оттого, что Лили знает, но облегчение оттого, что знает хоть кто-то, — и не только знает, но и верит, и на самом деле видел книгу. Книга!

— Лили, книга еще у тебя?

— В лавке. Я спрятала ее в стеклянной горке, где ты держишь те сокровища, которые никто никогда не купит.

— В эту горку никто никогда и не заглядывает.

— Серьезно? Я подумала, если ты ее найдешь, я скажу, что она там всегда лежала.

— Мне пора. — Он повернулся и зашагал в другую сторону, но сообразил, что они и так двигались к его кварталу, и развернулся опять.

— Ты куда идешь?

— Кофе пить.

— Я провожу.

— Не проводишь. — Лили снова огляделась, опасаясь, как бы их не засекли.

— Но, Лили, я же Смерть. Хоть от этого мне полагается некий уровень клевизны.

— Ага, это ты так думаешь. Только похоже, ты всю клевость из Смерти высосал.

— Ух, это жестоко.