В Сардинии | страница 27
В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. V.
Автограф не найден.
В 1830--1840-е гг. испанская тема была модной в русской романтической литературе. О "стране кинжальных и балконных страстей" и о самих испанцах, "неистовых и наивных детях южного солнца", писали штампами, пародированными позднее, в 1850-х гг., в стихах Козьмы Пруткова (см., например, "Желание быть испанцем" и "Осада Памбы" (1854)). Наводнившие журналы и альманахи конца 1830--начала 1840-х гг. повести и драмы, действие которых происходит в Италии или Испании, предопределили появление таких произведений Некрасова, как "Певица" и "В Сардинии". Смешение итальянских и испанских реалий нередко во многих этих сочинениях, встречается оно и в повести "В Сардинии" (подробнее об "испанской теме" в русской литературе см. в кн.: Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI--XIX вв. Л., 1964, с. 167--185). Исследователи 1930--1940-х гг. (В. Е. Евгеньев-Максимов, А. Н. Зимина) но считали явно подражательную повесть "В Сардинии" характерной для раннего творчества Некрасова (Евгеньев-Максимов, т. I, с. 275; Зимина, с. 168). В статье "Некрасов и К. А. Данненберг" (РЛ, 1976, No 1, с. 131--144) В. Э. Вацуро называет ряд конкретных обстоятельств, непосредственно повлиявших на создание "испанских" повестей Некрасова. В их числе -- литературные произведения и переводы кружка Н. А. Полевого, с которым Некрасов был тесно связан в конце 1830-х гг., замысел оперного либретто "Испанка" на музыку Данненберга (была ли эта работа осуществлена -- неизвестно), впечатления от современного Некрасову музыкального театра. Сюжет повести "В Сардинии" В. Э. Вацуро связывает с оперой Обера "Фенелла" ("Немая из Портачи", 1828), что подтверждается совпадением некоторых ситуаций и заимствованием имени Фиорелло. Назовем еще два произведения, наиболее созвучные повести Некрасова и близкие к ней по времени написания: "Низида" А. Дюма (пер. с франц. П. Пятерикова -- М., 1841, No 8, с. 347--403) и поэма И. С. Тургенева "Стено" (1834). Несомненно также общее влияние романтических "итальянских" повестей А. В. Тимофеева, таких как "Калькано" (1831), "Тейфельсберг" (1834), "Преступление" (1835) и др. Сюжетный мотив безумной сословной и семейной гордости, вероятно, восходит к "Романсам о Сиде", известным Некрасову скорее всего в переводе М. Лихонина ("Огорчен Лайнес Диего…" -- М, 1841, No 11, с. 6--13; ранее были опубликованы переводы В. А. Жуковского (1831) и П. А. Катенина (1832)). Возможным отечественным источником, обнаруживающим совпадение с некрасовской повестью в указанном плане, следует считать главу X ("Заморский принц") части IV романа В. Т. Нарежного "Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова" (1814). Но исключено также влияние на Некрасова повести Нарежного "Запорожец" (1824), действие одного из эпизодов которой разворачивается в Сардинии (наблюдение Н. Н. Пайкова).