Афганский лексикон | страница 2



– бронетранспортер; сложносокращенные слова – «сухпаек» – сухой паек, «дисбат» – дисциплинарный батальон; существительные с суффиксом «-ка» – «бетонка» – шоссе с покрытием из стандартных бетонных плит, «взлетка» – ВПП – взлетно-посадочная полоса и др.

Характерный признак военного жаргона как социально-группового диалек– та военнослужащих – наличие в нем «локализмов», бытующих в рамках данно– го воинского контингента, части, подразделения. «Афганский» лексикон включает, например, такие «локализмы», как «афоня», «афошка» – афгани – денежная единица, «мушавер» – иностранный военный специалист, «бурбухай– ка» также – «барбухайка», «борбухайка», «бурубухайка» – местный грузовой автомобиль-автобус и т.п. Значительная часть «афганского» лексикона, как и военного жаргона в целом, представлена лексемами из школьного, студен– ческого, молодежного жаргонов, арготическими элементами речи асоциальных групп – «бабки», «капуста» – деньги, «видик» – видеомагнитофон, «дол– биться» – колоться наркотиком, «косяк» – сигарета с наркотиком.

Семантическая природа жаргонизмов заключается в их возможности образ– ного выражения специальных понятий на основе:

– метафорического переноса значений – наиболее наглядные примеры представлены в кодифицированных наименованиях – «кефир» – дизельное топ– ливо, «консервы» – мины, «ягоды» – люди, личный состав;

– перестройки полей означивания – «война» – боевые действия подразде– ления, части, ограниченные рамками боевой задачи по месту и времени, «граждане» – военнослужащие срочной службы накануне своего увольнения в запас – «на гражданку», «обуваться» – менять колесо автомобиля, заменять поврежденные гусеницы бронетранспортера, танка;

– речевого переосмысления терминов и терминологических словосочета– ний, создания их экспрессивных дублетов – «эрэсы» – реактивные снаряды (сокращенно – РС), «ротный» – командир роты, «замок» – замкомвзвода – заместитель командира взвода;

– производства новых слов по имеющимся в языке словообразовательным моделям – «дневалить» – ср. «дежурить» – исполнять обязанности дне– вального, «дембильнуться» – быть уволенным в запас после окончания сроч– ной службы, «десантура» – военнослужащие воздушно-десантных подразделе– ний.

«Афганский» лексикон не исчерпывается элементами военного жаргона и жаргонов социальных групп, откуда рекрутируются или с котороми соприка– саются военнослужащие. Часть лексики представлена речевыми вариантами терминов – «град», «бронегруппа», сокращениями военных терминов и их ре– чевыми дублетами – и то, и другое отнесем в разряд профессионализмов – БТР – бэтээр – бронетранспортер, АКМ – акаэм – автомат Калашникова моде– рнизированный; другая часть – военной лексикой, освоенной русским лите– ратурным языком в годы Великой Отечественной войны и ранее – ротный, взводный, санчасть, медсанбат и т.п.