Мерле и каменный лев | страница 33
— Мы сядем в нее? — спросила Мерле.
Унка кивнула.
— А потом?
— Я хочу тебе кое-что показать.
— Мы надолго уедем?
— Самое большое на час.
— Арчимбольдо меня накажет. Он мне велел ведра…
— Они уже на месте, — улыбнулась Унка. — Он мне сказал, какую работу дал каждому из вас. Я заранее отнесла десять полных ведер в мастерскую.
Мерле недоверчиво взглянула на нее.
— А Дарио?
— Он ни слова ни о чем не скажет. Иначе Арчимбольдо узнает, кто по ночам у него вино ворует.
— Вы и это знаете?
— В доме ничего не происходит без моего ведома. Я знаю обо всем.
Мерле, больше не задавая вопросов, влезла вслед за Ункой в гондолу. Русалка отвязала канат, встала на корму и длинным веслом направила лодку к одному из туннелей. Кругом была тьма, хоть глаз выколи.
— Ничего страшного, — сказала Унка. — У своих ног ты найдешь факел. Там же и огниво.
Вскоре Мерле удалось поджечь факельную паклю. Желтый мерцающий огонь заиграл на кафельном перекрытии туннеля.
— Можно еще спросить?
— Ты хочешь знать, почему у меня ноги, а не «калимар».
— Кали… что?
— Калимар. Так мы на своем языке называем чешуйчатый хвост.
— Вы мне скажете?
Гондола, подгоняемая веслом Унки, скользила все дальше и дальше во мрак туннеля. Свисавшие сверху лохмотья заплесневелого мха походили на обтрепанную бахрому занавесок. Пахло гниющим фукусом и тленом.
— Это очень печальная история, — проговорила наконец Унка. — Поэтому рассказ мой будет короток.
— Я люблю печальные истории.
— Кто знает, может быть, ты и сама окажешься героиней одной из них.
— Почему вы так говорите? — поинтересовалась Мерле.
— Тебя коснулась Королева Флюирия, — ответила коротко Унка, словно этим все было сказано. Она стала сосредоточенно смотреть вперед. Ее лицо посуровело. Потом она заговорила:
«Однажды шторм выбросил русалку на берег острова. Она так обессилела, что лежала в камышах и не могла пошевелить рукой. Облака на небе растаяли, выглянуло жаркое солнце, и тело русалки стало высыхать, сжиматься и постепенно умирать. Но тут появился юноша, сын торговца. Торговец строго-настрого наказал ему сбыть весь свой товар рыбакам, жившим на этом острове. Юноша целый день ходил от дома к дому, каждая рыбацкая семья делила с ним скромный обед — рыбу и воду, но никто у него ничего не покупал, ибо рыбаки не имели ни денег, ни каких-либо поделок на обмен. Сыну торговца ничего другого не оставалось, как только вернуться к лодке, но он боялся признаться отцу в своей неудаче. Отец мог сурово с ним обойтись, как уже бывало не раз, когда сын возвращался в Венецию с пустым карманом, а, главное, — мог лишить его наследства. Отец был жестокосердным человеком, которому неведомо было чувство жалости к бедному люду, жившему на дальних островах Лагуны, — ему вообще были неведомы другие чувства, кроме алчности, жажды денег.