Фламенка | страница 4



250 Но я рассказ продолжу свой.

Воскресным утром, в ранний час,

Три ночи не смыкавший глаз

Эн Арчимбаут обут-одет

Уж был, когда ему привет

От имени Фламенки граф

Принес, немедля услыхав

В ответ: "Сеньор, так щедр к вам бог,

Что слову вняв Фламенка, мог

И я почувствовать подъем".

260 - "Ну что ж, вставайте и пойдем,

Чтоб видеть дочь, в ее покои.

Есть мускус там и амбра, кои,

Равно как безделушки, ждет

Она принесть вам в дар". - "Влечет

Меня вам следовать, сеньор,

Как никогда до этих пор".

Взят графом за руку был он,

К Фламенке в комнату введен

И ей торжественно представлен.

270 Был вид не скорбный ею явлен

Скорей, но робкого испуга.

- "Вот ваша, - молвил граф, - супруга,

Берите, н'Арчимбаут, ее".

- "Желанье это и мое,

Лишь бы ее не вызвать гнева".

В ответ им улыбнулась дева

И говорит отцу: "Отдав

Меня так просто, сколько прав

У вас, вы показали ясно.

280 Но вам угодно - я согласна".

Словцом "согласна" восхищен

Столь н'Арчимбаут и упоен,

Что он к руке ее прильнуть

Дает своей и сжать чуть-чуть.

На этом надо им расстаться.

Теперь он знает, где справляться

О сердце, где искать потери.

Взор к ней подняв, идет он к двери,

Глазами просит разрешенья

290 Уйти; к нему пренебреженья

Нет у Фламенки: взгляд не строг,

И речь нежна: "Храни вас бог."

Епископы - их пять, аббаты

Их десять, ризы всех богаты,

Ждут свадьбу у монастыря.

Эн Арчимбаут считал, что зря

Столь длинны части ритуала.

Но вот сиеста миновала,

И стал Фламенке мужем он,

300 Лобзаньем первым награжден.

Когда ж обедня отошла,

Не для обеда у стола

Сошлись {19} сначала, но едва ли

Кто проиграл. Там подавали

Все мыслимое на пиру.

Все вспомнить - смелость не беру

Я на себя, выходит пресно,

Поскольку было, мне известно,

Там все, что ум изобретет,

310 И все, что пожелает рот.

Граф с н'Арчимбаутом угождали

Гостям, глаза ж того блуждали

Там, где душа его была.

Он хочет, чтоб из-за стола

Все поднялись, едва поев.

Жонглеры тянут свой напев:

Тут - пробуют струну сперва,

Там - подбирают в лад слова.

Все это н'Арчимбаута бесит,

320 И если ночь не перевесит

Его теперешних убытков,

То ни микстур нет, ни напитков,

Чтоб мог вернуть здоровье он.

Но был с лихвой покрыт урон:

В постели, ночью этой самой,

Он деву сделал новой дамой.

Он мастер был высокой марки,

И не было такой бунтарки,

Чтоб, взявшись, не заставил пасть

330 Ее, в его отдавшись власть.

Фламенку приручив умело

(Сопротивляться не умела

Она, слаба и безмятежна),

Целует он, сжимает нежно