Контр Культ УРа №1 | страница 80
БАП нагло продавался Москве как германская группа № 1 /в реальности будучи коллективом, пусть и относящимся к поколению "Нойе Дойче Велле", но отнюдь не самым крутым в сей славной плеяде — вспомним ТРИО, УКВ и т. п./. Люди вглухую завернуты на Нопфлере, играют довольно прилично. Попытки добиться от немецкого соседа по скамье, что нам поют, успеха не имели: "Это — кельнский диалект. У нас на нем никто не говорит".
БРИГАДА играла хуже, но брала истерической эмоциональностью из цикла "русский купец гуляет". На клавишах вдруг появился какой-то лабарь-филармонист с львиной гривой. Гарик неожиданно начал напоминать криминальный вариант Евг. Леонова из фильма "Джентльмены удачи" — оголтело театральной аффектацией имиджа лагерного урки.
В целом концерт стал неким символом окончательной деградации "Московских Новостей", нечистоплотно вписавшихся в организацию этой цинично-путанской тусовки. /Это мы «мстим» Егору Яковлеву за то, что он трусливо снял из своей «храброй» газетенки аналитический материал о нашем журнале пера известного политического обозревателя В.Цветова./
Сукачев и Галанин… Этих людей мы, похоже, больше никогда не увидим вместе. Сразу после окончания "Фестиваля мира" в Лужниках группа распалась.
Желающих покопаться в грязном белье мы отсылаем к №№ 257, 274 газеты "Московский Комсоложец", а также к нынешнему менеджеру «Бригадиров» Олегу Волобуеву, непосредственно причастному к деструктуризации известного коллектива. Волобуев, вот вам ключ.
...with the possible exception of the bassist...
К сожалению, нам не удалось заслать своего спецкора на Альбион, и поэтому мы вынуждены довольствоваться версиями наших английских коллег. За что купили, за то и продаем.
…Здесь оказались все, чтобы вкусить пресловутого духа гласности, и ЗВУКИ МУ в этот вечер были ее символом…звук на концерте был такой, что его, наверное, будут вспоминать еще лет десять. Что могло бы заставить слушателей возвратиться с этого концерта довольными, мне лично неясно.
Сама группа явно претендует на знание чего-то безумно важного, но вместо того, чтобы сообщить нам это важное, они вывели его за пределы восприятия. Переведенные тексты защищены от понимания, и не только из-за обилия русского слэнга; правда, в одном из них есть потуга на поэтическую многозначительность. Да, только воистину глубокие личности способны говорить с большой аудиторией.