Когда сгущается тьма | страница 154
— Ну почему же? Я съел половинку кокосового pastelito.
— Хм-м… Рог lo menos, lo que comiste fue algo Cubano. По крайней мере ты кушать что-то кубинское.
У ее ног на земле стояла корзинка для пикника, и Джек вдруг почувствовал исходивший от нее запах пищи.
— Я приносить это для тебя, — подняла она ее.
Взяв корзинку, Джек не смог сдержать улыбки.
— Gracias.
— Поделись со своими друзьями.
— Обязательно.
На ее лице проступило озабоченное выражение.
— Как там Тео?
Джек постарался, чтобы голос звучал жизнерадостно.
— Ты ведь знаешь Тео. У него все будет хорошо.
Она кивнула и сменила тему, словно почувствовав, что Джеку нужна передышка. Сняв красно-белую клетчатую салфетку, закрывавшую корзинку, она сказала:
— Здесь четыре кубинских сандвича — такие, как ты любишь. Прямо из печки, еще горячие. Papas fritas особенно deliciosa — я класть туда зеленые оливки и чесночный mojo. На десерт tres leches, которые, как ты знаешь, я сама выдумать.
Джек улыбнулся. Abuela стала объектом насмешек со стороны американо-испанской аудитории ток-шоу с тех пор, как стала названивать на радио, утверждая, будто изобрела tres leches — никарагуанское национальное блюдо. Но кто он, Джек, такой, чтобы ее осуждать или высмеивать?
— Это правда. Кто бы что ни говорил, ты изобрела это.
Она наклонилась и поцеловала его в щеку.
— Специально для тебя. — Потом, неожиданно посерьезнев, добавила: — Только не делай глупостей.
— Не буду.
— Вот и хорошо. А теперь попробуй-ка вот это. — Она протянула ему какую-то сладкую выпечку.
Джек откусил. Было вкусно.
— Отличная штука. Мне всегда нравились torinos.
— Aye, mi vida, — закатила она глаза. — Turones.
— Извини.
Джек мысленно дал себе установку запомнить это слово. Впрочем, почти то же самое можно было сказать и о двух третях употреблявшихся здесь испанских слов и выражений. Однако усилие, сделанное в этом направлении, неожиданно навело его на удачную мысль.
— Abuela, скажи мне одну вещь. Когда-нибудь кто-нибудь на Кубе отзывался о бездомных как о los Desaparecidos? Исчезнувших?
— Почему ты спрашивать?
— Потому что Фэлкон — бездомный и использовал это выражение несколько раз, когда мы разговаривали. Теперь мы пытаемся установить, что это значит. Я лично склоняюсь к тому, что это слово из кубинского сленга, обозначающее бродяг и людей, лишенных крова. Короче, бомжей.
— Ничего подобного я не слышать. Кстати, ты знаешь, что он никакой не кубинец?
— По документам как раз кубинец. Я видел его личное дело, когда был его адвокатом. Там сказано, что он приехал сюда с Кубы в начале восьмидесятых.