Стихи в переводах Л.В.Кириллиной | страница 4
Quaintly infer Eve"s great surrender,
Urging the feet that would not fly.
Children matured are wiser, mostly,
Eden a legend dimly told,
Eve and the anguish graname"s story –
But I was telling a tune I heard.
Not such a strain the church baptizes
When the last saint goes up the aisles,
Not such a stanza shakes the silence
When the redemption strikes her bells.
Let me not lose its smallest cadence,
Humming for promise when alone,
Humming until my faint rehearsal
Drop into tune around the throne!
Смерть – это краткий диалог…
**
Смерть – это краткий диалог
меж плотью и душою.
"Стань прахом!" – Смерть велит, а Дух:
"Я верую в иное".
Смерть, усомнясь, продолжит спор,
но дух, устав от слов,
предъявит крайний аргумент
и сбросит свой покров.
– -
Death is a dialogue between
The spirit and the dust.
"Dissolve", says Death. The Spirit, "Sir,
I have another trust."
Death doubts it, argues from the ground.
The spirit turns away,
Just laying off, for evidence,
An overcoat of clay.
О Смерть, открой врата…
**
О Смерть, открой врата!
Усталые стада,
свершив свой путь земной,
явились на постой.
В тебе – ночная тишь,
в тебе – надежный кров.
Ты так близка – не убежишь,
нежна – не хватит слов.
– -
Let down the bars, O Death!
The tired flocks come in
Whose bleating ceases to repeat,
Whose wandering is done.
Thine is the stillest night,
Thine the securest fold;
Too near thou art for seeking thee,
Too tender to be told.
Небытие – врачует?
**
Небытие – врачует?
Не верю я сему,
ведь мертвому лекарства
пожалуй, ни к чему.
Небытие – взыскует
невыплату долгов?
Но в этой бухгалтерии
я не держу счетов.
– -
Is Heaven a physician?
They say that He can heal;
But medicine posthumous
Is unavailable.
Is Heaven an exchequer?
They speak of what we owe;
But that negotiation
I"m not a party to.
Я не видала моря…
**
Я не видала моря
и пустошей в цвету,
но помню звук прибоя
и вересковый дух.
Я не была с визитом
у Бога в небесах,
но знаю: дверь открыта –
как будто дан мне знак.
– -
I never saw a moor,
I never saw the sea;
Yet know I how the teather looks,
And what a wave must be.
I never spoke with God,
Nor visited in heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.
Как лёгкий шарик от земли…
**
Как легкий шарик от земли
желает одного –
освободиться и взлететь
туда, где ждут его –
так рвется возмущенный дух
покинуть плоти клеть,
как птица, что обречена
в неволе жить и петь.
–
As from the earth the light balloon
Asks nothing bur release –
Ascension that for which it was,
Its soaring residence –
Книги, похожие на Стихи в переводах Л.В.Кириллиной