Стихотворения | страница 23
Единственная тропка для нее.
III И на заборах снег
Ни гнева, ни уныния, ни сожаленья,
Упреков, что рождают полюса,
Был в чаше яд — родится ли сомненье,
Чья бросила его туда рука?
Ни скорби нет любви умершей нашей,
Ни визга бурь, что мчатся в темноте,
Лишь горькая улыбка, да пейзажик:
Зима и на заборах снег.
ЧАС ОЖИДАНИЯ
(Перевод Ю. Комова)
Настанет миг — меня заставит здравый смысл
Свой котелок держать на тихом огоньке
И опрометчивых не принимать решений, не водить
Знакомств случайных и контролировать безудержный язык,
И разум содержать в суровом чепчике сомненья —
В чем больше трудности, пожалуй, чем сдержать
Волны той ярости, которую приходится скрывать.
Почти весь высох пруд. Я наблюдаю, как его питает
Лишь слабый ручеек. Такие перемены
Между луной ущербной и луною полной — всегда луна
Владела струнами от сердца моего. Терпенья бы набраться, вспомнить руки.
На отмели омыть немеющие пальцы, настанет время —
И она нуждаться будет в их прикосновеньи.
НЕ ПРОШУ НИЧЕГО
(Перевод Ю. Комова)
Дай — не прошу ничего, ни на что не надеюсь —
Крохи существованья, пусть разбросаешь ты их
Не для меня, а для птиц (она отвечает улыбкой).
Хоть это пища бродяг, голодную смерть
Отсрочит она, ты же не раздобреешь
На хлебе, крошишь который, пока превозносится
Правда любви неразделенной и верное слово ее.
НЕТ ПИСЬМА
(Перевод Ю. Комова)
Вини себя, коли захочешь,
Но почему ж ее? Она здесь ни при чем,
Мечты безумные лишь в твой ворвались дом.
Так отчего сжимаешь кулаки и помышляешь
Убить беднягу Джорджа, почтальона (обязанность которого
Доставить на Рождество подарок — вот и все),
И ждешь его прихода словно избавленья
От всех сомнений, что не оставляют на мгновенье?
РЕШЕНИЕ ПАРИСА
(Перевод Л. Володарской)
А вдруг Парис, подумав на досуге,
Решил бы не давать фрукт Афродите,
И присудил его бы верной Гере,
Защитнице супружеской постели?
И вдруг пришлось бы царственной Елене
Красу свою дарить лишь Менелаю?
Бесславно Гектор умер бы в постели,
Цари не взяли б множества богатств,
Поэты о других победах пели б!
И мы б с тобою, верно, не посмели
Вдвоем отправиться на остров греков,
На милость сдаться роковой любви.
МУЖЧИНА ДЕЙСТВУЕТ, ЖЕНЩИНА ЖИВЕТ
(Перевод Ю. Комова)
Внимательно под светом лампы я изучал
Ладонь твою и сердца линию на ней,
Тождественную линии рассудка;
И изучала ты мои нахмуренные брови.
Книги, похожие на Стихотворения