Феникс. Песнь Первая | страница 77
Тоскливо вздохнув, я повернулась и приготовилась ко второму заходу.
Удача улыбнулась мне лишь спустя пару часов. Среди пёстрых витрин взгляд притянула небольшая скромная вывеска над резной деревянной дверью, и я, лавируя между людскими потоками, прошмыгнула внутрь.
Негромко запел колокольчик. Я стояла, с неким восхищением обозревая уютное помещение, с искусными стеллажами, на которых висели в ожидании покупателя разнообразные наряды на любой вкус и цвет. Казалось, фантазия создателя была просто безгранична, каким-то чудом сумев соединить в фасонах платьев эльфийскую легкость, гномью практичность и людское удобство. Добавить к этому непринуждённую элегантность и изящество, и сразу становилось понятно, что товары этого хозяина пользуются большим спросом.
Со вздохом я поняла, что приобрести что-либо здесь мне не светит, и развернулась, собираясь уйти, как на пороге меня догнал звучный бархатистый голос:
— Разве вам ничего не подошло, серра?
Я уныло посмотрела на владельца лавки — пожилого мужчину с пронзительным и оценивающим взглядом. Его лицо показалось мне странно знакомым.
— О нет, серран. Просто, боюсь ваши изделия будут мне не по карману.
— Посмотрим, — протянул хозяин, приглядываясь ко мне. — Какого типа костюм вы хотели бы приобрести?
— Вообще-то я приглашена на свадьбу, — неожиданно смутившись, произнесла я. Торговец всплеснул руками.
— Ваше имя случайно не Альнаор?! — в ответ на мой непонимающий кивок, пожилой мужчина внезапно отступил на полшага и низко поклонился в пояс. Я бросилась к нему.
— Что случилось?!
— Я отец девушки, которой вы спасли жизнь сегодня ночью, — с достоинством ответил хозяин, подняв на меня полный признательности и уважения взгляд. Я почувствовала, что заливаюсь краской и постаралась опустить голову. — Я отец Сайвы, на чью свадьбу вы сегодня приглашены. Для меня будет величайшей честью хоть как-то отблагодарить вас за ту неоценимую услугу, что вы оказали нашей семье.
Я открыла рот, чтобы возразить, но торговец только махнул рукой и скрылся в глубине лавки. В голове поселилась настойчивая мысль сбежать, пока он не вернулся. Я уже начала тактическое отступление к входной двери, когда хозяин вынырнул из недр, осторожно неся на вытянутых руках нечто волшебное. Очарованная, я замерла, пытаясь разглядеть наряд получше, и тут он развернул свою ношу. Струящиеся золотом и огнём ткани с шелестом скользнули к полу, заиграли на шлейфе искры света и ночи. С немым восхищением я рассматривала это произведение искусства, когда до меня наконец дошло, что всё это предназначается мне.