Только женщины | страница 20
- Как бы то ни было, - продолжал Гослинг, - я сегодня утром прямо заявил хозяевам, что не худо бы нам, принимая во внимание обстоятельства, расширить закупки…
- Вы заявили? - Флэк сдвинул на лоб очки и из-под них смотрел на Гослинга.
- Ну, да, я.
- И что же сказал на это мистер Баркер?
- Последовал моему совету.
- Господи помилуй! Да что вы такое говорите?
Гослинг принял таинственный вид и понизил голос до шепота:
- Мне велено немедленно же продиктовать несколько писем в наше отделение в Денди, чтобы оттуда послали нашего агента, мистера Стюарта, сначала в Вену, а потом в Берлин. А отсюда ему будут даны специальные инструкции относительно размеров закупок, - я вам по секрету скажу, Флэк, они будут грандиозны - грандиозны!
- Но неужто же вы хотите уверить меня, что все это из-за чумы? Они просто воспользовались ею, как ширмой, дружище.
Гослинг положил свои налитые жиром пальцы на руку сослуживца.
- Я вам говорю, Флэк, что это дело серьезное. Когда мистер Баркер принял к сведению мой совет, а он не замедлил это сделать, мистер Принц говорит ему: «Да неужто же вы принимаете всерьез эту новую эпидемию, Баркер?» А мистер Баркер этак вскинул на него глаза и говорит: «Я на нее ставлю деньги - много денег. Ясно?» - Гослинг сделал паузу и повторил: - Понимаете, Флэк. Мистер Баркер готов вложить в эту операцию все свои капиталы.
- Господи помилуй! - Довод был так силен, что сломил даже его обычное недоверие. - Но неужто же м-р Баркер думает, что эта болезнь дойдет до Англии?
- Ну-ну, знаете, может быть, так далеко и не следует заглядывать. Но она может распространиться достаточно для того, чтоб повредить европейским рынкам; пойдут разные там замешательства, задержки, карантины и все такое, прочее…
- Ах вот что! - Флэк вздохнул с облегчением. - Так, так. М-р Баркер человек сметливый - я всегда это говорил. - Он снова сдвинул очки на нос и вернулся к своим счетам.
Гослинг озабоченный перешел в свой кабинет и послал за переписчицей - толковой и симпатичной барышней, на которой, в числе прочего, лежала и обязанность - и не из самых легких - переводить письма своего начальника на приличный английский язык.
Гослинг был очень важен в этот день и за завтраком держал себя, как человек, который знает тайну и имеет ценные сведения, но не желает болтать о них направо и налево. Он был слишком хорошо выдрессирован и слишком предан своей фирме для того, чтобы хоть намекнуть кому-нибудь о спекуляциях, задуманных Баркером и Принцем в Германии и Австрии, но когда заговаривали о новой эпидемии, он принимал тон загадочный и авторитетный.