Третье правило волшебника, или Защитники Паствы | страница 6



На слова Мериссы матрос ответил недвусмысленным движением бедер.

– Не строй из себя недотрогу, детка. Вы бы не явились сюда в таком виде, не будь у вас на уме то же, что и у нас.

Воздух вокруг Мериссы завибрировал, и матросские брюки окрасились кровью.

Вскрикнув от боли, парень оглядел себя, и глаза его стали бешеными. Выхватив из ножен кинжал, он рванулся вперед с явным намерением убить.

Полные губы Мериссы искривились в холодной улыбке.

– Ты, вонючий мерзавец, – пробормотала она себе под нос. – Отдаю тебя в объятия моего Повелителя.

Тело матроса лопнуло, как перезрелая дыня. Порыв ветра швырнул за борт кровавые останки, и они с тихим всплеском исчезли в темных волнах. Лишь алый след остался на палубе. Остальные матросы застыли как статуи с выпученными глазами.

– Смотреть только на наши лица! – прошипела Мерисса. – И никуда больше.

Моряки молча закивали – они были слишком ошарашены, чтобы произнести хоть слово. Взгляд одного из них непроизвольно скользнул по телу Мериссы. Осознав это, матрос в ужасе принялся извиняться, но было поздно. Невидимый луч, острый как боевой топор, ударил ему по глазам. Матрос полетел за борт, как и его приятель.

– Мерисса, – тихо сказала Улиция, – довольно. Я думаю, они усвоили урок.

Ответом ей был ледяной взор, затуманенный магией.

– Я не позволю их глазам брать то, что им не принадлежит.

Улиция приподняла бровь.

– Без этого сброда мы не сможем вернуться. Ты не забыла, что мы торопимся?

Мерисса глянула на моряков, как на червей у нее под ногами.

– Ты права, сестра. Мы должны быстрее вернуться.

Обернувшись, Улиция увидела, что у нее за спиной стоит капитан Блейк, раскрыв от изумления рот.

– Поворачивайте обратно, капитан, – приказала Улиция. – И поспешите.

Капитан скользнул взглядом по лицам женщин и облизал пересохшие губы.

– Вы хотите вернуться? Почему?

Улиция ткнула в него пальцем.

– Вам хорошо заплатили, капитан, за то, чтобы вы доставили нас туда, куда мы скажем. Вопросы такого рода не входят в условия сделки, и если вы нарушите договор, то рискуете обнаружить, что я не столь милостива, как Мерисса. Я не имею привычки даровать быструю смерть. А теперь – разворачивайте корабль!

Капитан Блейк немедленно приступил к делу. Запахнув поплотнее плащ, он грозно оглядел свою команду.

– А ну, по местам, банда бездельников! – И обратился к штурману:

– Мистер Демпси, мы ложимся на обратный курс. – Шкипер, казалось, окаменел. – Немедленно, мистер Демпси!

Сорвав с головы помятую шляпу, капитан Блейк склонился в поклоне перед Улицией, тщательно избегая смотреть куда бы то ни было, кроме ее лица.