Стихотворения | страница 49
Похороните, чтоб
Весь бедный люд селенья
Мог проводить мой гроб".
И ради воскресенья
На бочке вывел он:
"Открыть без возраженья
Во время похорон".
И точно в воскресенье
Был фермер погребен.
Всем поднял настроенье
Во время похорон.
"Хотел он в воскресенье
Уйти, - народ шумел,
Для нашего веселья
Себя не пожалел.
Ведь в понедельник все ли
Могли б на пир попасть?
Зато уж в воскресенье
Мы попируем всласть".
Перевод В. Корнилова
ЭПИТАФИЯ ЦИНИКУ
Я и солнце - мы спор вели:
Кто из двоих скорей
Своим путем достигнет земли
И спрячется в ней.
На закате ему повезло,
А на заре - мне:
Оно взошло, но ему назло
Я остался в земле.
Перевод В. Корнилова
ОПИСЬ ДОСТОИНСТВ ОДНОЙ ДАМЫ НА ВОДАХ
Характер поистине ангельский - ни упрека, ни жалобы.
На щечке прелестная родинка - жалко, если ее не стало бы!
Певуче-открытая речь, не робеющая неприличий,
Пока злоязычному цинику не достанется бедняжка добычей,
И, любезность приняв за доступность, отговорки признав
несерьезными,
Не начнет он ее донимать анекдотами явно скабрезными.
Лицо безупречно овальное, так идущее к милым нарядам,
И ласковый взгляд, призывающий ответить таким же взглядом,
Привычка легко соглашаться с любым основательным доводом
Из боязни, что возражения могут стать нежелательным поводом
Для спора - нет, лучше не знать, в чем, собственно, суть
проблемы
И куда собеседник клонит, - в конце концов, люди все мы,
А людей она любит и к смешному в них снисходительна.
Короче, весьма обаятельна, некапризна и рассудительна.
Добавлю только, что муж (по намекам) ценил ее мало.
Мужчин упрекала в отсутствии нежности и со вздохом глаза
поднимала.
Перевод Р. Дубровкина
НА ОКСФОРД-СТРИТ
Вечер. Закат в огне.
Солнце в любом окне.
Солнце на меди рыжей
С каждой задвижки брызжет.
Солнечный отблеск двоится
На стеклах витрин больших,
И смеются, мелькая в них,
Набеленные женские лица.
И когда этот добрый Бог
Приходит к нам на порог,
Извечные проблемы,
Над коими бьемся все мы
От сущего первых дней,
Становятся нам ясней.
Яркие блики глаза беспощадно слепят
Подслеповатому клерку, что щурясь бредет на закат,
Зная, что некуда деться ему от житейских обид,
Что до конца своих дней он уже не свернет с Оксфорд-стрит.
Так и плетется он, на небо глядя с тоской,
В недоуменье, зачем он на свете такой.
Перевод М. Фрейдкина
ЗИМНИЕ СЛОВА
ГОРДЫЕ ПЕВЦЫ
День меркнет. Зяблик поет с восхода.
И дрозд гоняет трель раз по ст_о_.
И вот уж гремят соловьи
Там, в роще...
Апрель уплыл, как в решето,