Стихотворения | страница 20



Доброта, подвластны ей все тревоги:

Сердце брата чутко к твоей мольбе!

О другом не стоит и думать Боге

И несуществующей ждать подмоги.

Перевод Р. Дубровкина

НЕ ПЛАЧЬ ПО МНЕ

Не плачь по мне,

Под древом в тишине

Покоен я в глубоком, мирном сне.

Как день светла,

Без страха и без зла

Стремительная жизнь моя текла.

И я не знал,

Сколь срок цветенья мал,

И путь земной за вечность принимал.

С зарей земля

Звала меня в поля.

Я думал: "Счастлив мир, коль счастлив я".

И день свершив

Среди созревших нив,

Я мир благословлял за то, что жив.

Настанет срок,

И заготовишь впрок

Под звон жуков хмельной, искристый сок.

Струей огня

Ты на излете дня

Вновь насладишься, но уж без меня.

И все ж пропой

Те песни, что с тобой

Певали прежде мы наперебой.

И слезы с глаз

Смахнув, смелее в пляс

Под тот мотив, что вместе помнит нас!

Еще прошу:

Под желтых листьев шум

Не плачь - я сплю, спокойно и без дум.

Перевод А. Милосердовой

ДО И ПОСЛЕ ЛЕТА

I

С приближением весны

Нам уж больше не страшны

Эти зимние печали.

Пусть февральские снега

Сыплют гуще, чем вначале:

Эта поздняя пурга

Хоть вдвойне она сердита

Все равно насквозь прошита,

Словно створки жалюзи,

Солнцем, что уже вблизи.

II

В октябре грустит сосна

Возле моего окна.

Молчаливо и уныло,

Зябнет птица на сосне.

Как и мне, ей все не мило

И печально, как и мне.

Ведь опять зима настала.

Лета словно не бывало.

И не вспомнишь, как прошло

Солнце, счастье и тепло.

Перевод М. Фрейдкина

НА ИСХОДЕ ДНЯ В НОЯБРЕ

Вечер темным сверкает глянцем.

Птица поздняя ищет приют.

Сосны, как перед главным танцем,

Вскинув строгие головы, ждут.

Клены листья бросают втуне.

(Желтизной их был день согрет.)

Я сажал их в моем июне,

А теперь они застят свет.

Дети медлят идти с газонов

И не могут уразуметь:

Было время без старых кленов.

Будет время без них и впредь.

Перевод Т. Гутиной

ПРОБУЖДЕНИЕ

Как ты узнал, что белесый шар,

Свой путь свершающий без фанфар

По зодиаку из года в год,

От рыб холодных уже вот-вот

Сместится к Овну? - Все так же сед

Небесный свод и опять одет

В лохмотья, и - приглядись к земле

Ни искры цвета в ее золе.

Воспевший дрозд, как ты узнал?

Как ты узнал?

Как ты узнал, там, в глубине,

Без звука, без луча извне,

С погодой этой неживой,

С температурой снеговой,

Что свет стал ярче на одну

Свечу, что день набрал длину,

Что в небе зреет аромат

Незамерзающих прохлад?

Подснежник мой, как ты узнал?

Как ты узнал?

Перевод Т. Гутиной

БЕЗ ЦЕРЕМОНИЙ

С тобой так бывало порою,