РЭЙКИ-Путь духа | страница 29



Ну, а что Марк? Марк тоже несколько лет шёл к дому. Всё обдумывал и никак не мог понять, как из верного помощника Всевышнего превратился он в навязчивого и недоверчивого человека. Как не заметил он таких перемен в себе, но видел только плохое в других. Много размышлял Марк, много раскаивался и говорил с Богом.

И вот, придя домой, Марк созвал своих детей, поклонился им до земли, попросил у каждого прощения и сказал:

— А теперь дети идите в жизнь. Я буду за вас молиться. Вышний всегда будет с вами. Идите и образовывайте свою жизнь.

Подойдя к своему мешку, Марк хотел высыпать восемь крестов, но оттуда высыпались восемь алых роз. Изумился Марк, но потом понял, что это Бог его простил. Раздал розы Марк своим детям, благословил их и ушёл в дом.

Бог любит всех.

Он ждёт нас не с кучей ржавый гвоздей и не с рваными тряпками, а с розами и покаянием.

Идите и несите свет людям, а не собирайте мешки обид, зависти, ревности, осуждения.

Дух Учения

К Учителю пришел человек.

— Я переводчик, — сказал он. — Переводы дают мне кусок хлеба. Мы живем в мире, где каждый должен зарабатывать себе на жизнь. Поэтому я не стал отказываться, когда мне предложили переводить тексты вашей Традиции.

Он замолчал.

— Прекрасно, — подбодрил его Мастер.

— Я перевёл немало книг, — продолжил пришелец.

— Я хорошо знаю язык и никогда не сомневался в своих способностях.

Он замолчал.

Мастер поднял голову:

— И что же?

— В последнее время…

Пришелец запнулся.

Слова стали даваться ему с трудом, словно были драгоценностью, и с ними было трудно расстаться.

— В последнее время мне стало казаться, что мои переводы утратили точность. Стали неадекватны оригиналу.

Он опять замолчал.

Мастер терпеливо ждал.

— Поэтому я отважился побеспокоить вас. Вот одно из наиболее трудных для перевода мест…

Он протянул Мастеру листок: несколько строк на арабском. Ниже — перевод.

Мастер пробежал глазами сначала арабский текст, затем перевод и опустил листок на колени.

— Вам важно моё мнение? — спросил он.

— Да, конечно.

— Что ж…

Мастер вновь поднёс листок к глазам и медленно произнёс:

— Ваш перевод текстуально точно передаёт содержание оригинала.

В конце фразы он интонационно поставил точку, означавшую конец разговора, и протянул листок пришельцу, возвращая его.

Переводчик опешил.

Отвёл глаза.

Неловко пошевелился. Открыл и закрыл рот.

Наконец он произнёс:

— Но ведь я ошибаюсь?! Я чувствую, что здесь что-то не так! И это «что-то» — вот оно! — он опустил раскрытую ладонь на лист со своим переводом.