Категория вежливости и стиль коммуникации | страница 138
Will you kindly open your handbag? (Вы любезно откроете сумку?) (на таможне). Ср: Откройте, пожалуйста, вашу сумку.
Can I see your passport? (Могу я увидеть ваш паспорт?) (на паспортном контроле). Ср.: Ваш паспорт, пожалуйста или Предъявите, пожалуйста, ваш паспорт.
Даже в тех случаях, когда говорящий побуждает адресата к действию в его собственных интересах (в приглашении, совете, предложении), косвенное выражение побуждения является в английской коммуникации предпочтительным:
Why don't you visit the museum after lunch? (Почему бы тебе не посетить музей после обеда?).
May I suggest that we go that way? (Могу я предложить пойти той дорогой?).
I'm just wondering whether you would like to come to my birthday party? (Я просто интересуюсь, хотел бы ты прийти ко мне на день рождения).
Задавайте вопросы, будьте уклончивы ('Question, hedge') (буквально «создавайте преграды» или, как мы уже говорили, используйте средства смягчения высказываний). Данная стратегия непосредственно связана с предыдущей, поскольку вопрос переводит прямое высказывание в косвенное. Вопросительные конструкции, как отмечалось, широко используются в побудительных РА, которые будут подробно рассмотрены в дальнейшем:
Could you tell me how to get to the station? (Могли бы вы сказать мне, как добраться до станции?) (просьба дать информацию).
Would you hold on, please? (Вы подождали бы, пожалуйста?) (просьба не вешать трубку).
Would you mind closing the door, please? (Вы не возражали бы закрыть дверь?) (просьба закрыть дверь).
Why don't you sit down? (Почему бы вам не сесть?) (приглашение сесть).
Would you like to come over? (Ты бы хотел зайти?) (приглашение в гости).
May I suggest that we accept their plan? (Могу я предложить принять их план?) (предложение).
Could I draw your attention to the blackboard? (Могу я привлечь ваше внимание к доске?) (команда учителя).
В просьбе широко распространенным элементом, способствующим уклончивости, является Do you think, который употребляется как в формулах, ориентированных на говорящего (в просьбах-разрешениях), так и в формулах, ориентированных на слушающего (в просьбах о действии):
Do you think you could help me? (Ты думаешь, ты мог бы помочь мне?) (просьба о действии).
Do you think I could leave work early? (Вы думаете, я мог бы уйти пораньше с работы?) (просьба-разрешение).
В русском языке подобная степень уклончивости представляется чрезмерной. Данные фразы скорее всего звучали бы следующим образом: