Академия магов. Не всё подвластно чародеям | страница 80
-Оргтехника работает нормально, а вот транслятор, похоже, неспособен воспринимать рукописные вирши, а поскольку писан непрофессионалом, не может внятно высказаться, что с ним не так.
Гека с сомнением оглядел манускрипт.
-Проверить это как раз проще простого. Сейчас засуну в агрегат какой-нибудь из наших учебников.
-Написанных на русском, - ехидно добавил Эрик.
-Критиковать проще всего, а как реально помочь, так не дождёшься. Естественно, я имел в виду пособие с текстами на латыни, переводы из которого сдавали на первом курсе. Ну-ка, куда оно запропастилось...
Книга нашлась на полу за изголовьем кровати. Ничуть не смутившись данным обстоятельством, Гека тут же обтёр её о штаны и, раскрыв наугад, вложил в сканер.
-И вправду получилось. Перевод, конечно, корявый, я и то сделал бы лучше. Но хоть какой-то результат, а то уже собрался заняться починкой испытанным дедовским способом - дав жестянке хорошего тумака в бок! Одно печалит в ситуации - нам по-прежнему придётся переводить вручную.
-Или забивать рукописный текст в машину, а потом врубать транслятор. Ненамногим легче.
-Подумаем. Однако расскажи, как там вообще дела в библиотеке.
-Намекаешь, удалось ли уговорить Мастера Халида скопировать его картотеку в машинную память?
-Естественно! А что, по-твоему, меня должны волновать новые поступления журналов типа 'Russian Glamour'? Такого добра, если бы захотел, мог бы притащить целый чемодан с исторической родины.
-Могу успокоить - получилось, и без особого напряга. Так что считай, наш выигрыш уже в кармане. Пришлось, правда, немного попотеть, разыскивая неуловимого Брино.
-Ну, и кто же он?
-Увы, его формуляра там нет. Либо товарищ совершенно равнодушен к книжным премудростям, либо его вообще на свете не существует.
-А я что говорил - дерьмо вся твоя затея! Нашёл кого слушать - попугая!
-Ладно, будь по-твоему. Больше никого не потревожу своими сомнениями. Однако давай вернёмся туда, откуда начинали. Здесь ещё книга на старонемецком, и творчество какого-то учёного монаха из... забыл, какого аббатства.
-Да хоть из собора Парижской Богоматери. Нам-то какая разница? Главное, чтобы труд наш бессмысленным не оказался, обогащал, так сказать, копилку человеческих знаний, ну и заодно наши собственные карманы.
Ты ещё не знаешь, что там, а то может случиться и так, что со вторым окажется проще, чем с первым. Но лучше о том пока не заикаться, иначе отношение к дешифрации записок будет соответствующим. Перевод они сделают в любом случае, однако сроки выполнения могут оказаться отодвинутыми в неопределённое будущее.