Образование Киевской Руси и её государственности(Времена до князя Кия и после него) | страница 27



Далее следуют слова С. Лесного-Парамонова: «Так как чтение Влесовой книги представляет собой исключительные трудности, разумно будет читать ее по отрывкам: более понятные сначала, более трудные — впоследствии, постепенно выясняя различные трудные места и разъясняя недоразумения. Только когда большинство отрывков будет прочитано, можно будет приступить к выяснению последовательности, порядка их». (Интересно, что д-р С. Лесной-Парамонов в отношении других этому правилу совершенно не следует. Так, он нас торопит с опубликованием интегрального[81] списка[82] «Дощек Изенбека» несмотря на «исключительные трудности»).

«Начнем разбор по небольшим частям (полный оригинальный текст, разбивка его на слова и перевод прилаются отдельно): «СЕ БО ОРЕ ОТЕЦЬ IДЕ ПРЕНД НЫ». Выражение «се бо» повторяется очень часто и служит, видимо, только для плавности речи, означая «и вот». Часто также упоминается «ОРЕ ОТЕЦЬ» — Предок Русов, о котором речь будет подробнее особо. Интересная форма — «ОРЕ». Это не звательный падеж, а вероятно случай употребления глухого «Е», перешедшего затем в «Ь». Надо полагать, произносилось «ОРЬ». С подобным явлением мы встретимся еще…».[83]

Здесь мы должны отметить, что такой подробный и иногда заставляющий желать лучшего анализ для нас является излишним. Дальше мы даем сокращенно повествование о Князе Кие, придерживаясь только текста «Дощек Изенбека».

Текст «ДОЩЕК ИЗЕНБЕКА».

[84]«А КIЕ ВЕНДЕ ЗА РУЩЬ I ЩЕКО ВЕНДЕ ПЛЕМЫ СВЕА А ХОРЕВЬ ХОРВЫ СВЕА».

Перевод: «И Кий вел[85] за Русь и Щек племена свои а Хорев хорвы свои».

Пояснение: Выражение «вести за Русь», вероятно, обозначает «на Русь». Архаические обороты в тексте нередки. Наши Пращуры, вероятно, строили свои предложения не по правилам этимологии,[86] а — «как говорилось». Этимология, как наука, существует сейчас, но в те времена, достаточно отдаленные от нас, никакой этимологии не было.

Текст: «I ЗЕМЬ БО ГРАДЕНЦЬ[87] НА ТО А ЯКОВЕ СЕМЫ ВНУШАТЕ Б(О)Г(О)ВЕ».

Перевод: «И взяли[88] во Градец (население Градца, «Киевца») потому что как мы (есьмы) Внучата Боговы («Дажьбовы Внуци»).[89]

Смысл таков: «Раз мы Дажбовы[90] Внуки, мы взяли (или «они» взяли, т. е. Князья Кий, Щек и Хорив) население Киева-Дунаевца.» В слове же «земь», которое по смыслу надо читать «вземе» «в» было пропущено автором этой «Дощьки». Ошибки письма довольно часты, особенно если вспомнить, что «писали» тогда или шилом, или же «косткой».[91] Пока человек «напишет» этим способом одну букву, он может забыть, к какому слову она относится.