Море желания | страница 41
– Я искала оружие.
И в одно и то же мгновение глаза капитана и его жертвы обратились к старинному мечу.
– Я полагал, что пистолет все-таки больше в вашем стиле, чем этот раритет.
– У меня нет никакого стиля, когда речь идет об оружии.
– В таком случае, прошу прощения за ошибку! – Джайред низко поклонился, не сводя при этом с девушки насмешливых блестящих глаз. – Ну а теперь могу я все-таки просить вас, чтобы вы привели здесь все в порядок? – голос капитана был нежным, как шелк и твердым, как остро отточенная сталь.
Меридит прикусила губу. Ощущение собственного бессилия, столь часто овладевавшее ею в последний год, снова навалилось на душу. Как бы хотелось ей откинуть сейчас волосы с порозовевшего лица и кинуть в наглые глаза этого выскочки-американца все, что она о нем думает, все свое презрение и ненависть! Однако она лишь молча опустила голову.
Собирая раскиданные по полу рубашки, Меридит вдруг явственно ощутила исходящий от них легкий запах мускуса – так пахли его волосы там, на краю скалы… С негодованием бросила она всю кипу в прожорливую пасть рундука. Наблюдавший эту немую сцену Блэкстоун едва мог удержаться от смеха; заложница напомнила ему младшую сестру Бетси, существо упрямое и непредсказуемое, но чрезвычайно милое. Впрочем, как только Меридит заговорила, сходство исчезло, и Джайред еще острее почувствовал, что перед ним враг и борьба с ним будет не на жизнь, а на смерть.
– Я требую, чтобы вы сообщили мне, куда меня везут! И зачем?
Джайред с любопытством оглядел эту упрямую девицу в облике ангела – или, точнее сказать, падшего ангела, – которая, казалось, и не собиралась убирать его каюту.
– Зачем – вы, вероятно, понимаете и сами.
– Я понимаю только одно: никакой требуемой вами информации у меня нет.
– Ваш отец сам заявил мне об этом совершенно недвусмысленно. – На бронзовом лице Блэкстоуна появилось выражение скуки.
– И потому вы убили его? Убили, потому что сочли меня более сговорчивой?
– Ну, если я так и думал, то совершил величайшую глупость. Ваш папаша, по крайней мере, был предателем за деньги, а не по…
– Это ложь!
– По убеждению, как вы. Во всяком случае, назовите хотя бы свою цену.
– Я не могу оценивать то, чем не владею. – Меридит и сама не понимала, зачем тратит время на эти бессмысленные разговоры, ведь его усмешка ясно говорит о неверии и презрении. Меридит хотела только одного: доказать, что отец никогда не был и не мог быть предателем. Не мог.
Да, он привел свои финансовые дела в полное запустение, да, он не умел отказываться от выпивки и азартных игр, но он всегда был законопослушным англичанином. Всегда!