Инверсия праймери | страница 43
Тем временем очередь за мной все росла и росла.
— Чисто, — сказала наконец женщина.
Мужчина кивнул:
— Олл райт. Можете проходить, праймери.
Кто-то в очереди зааплодировал. Я рассмеялась — и половина людей подпрыгнула. Должно быть, они насмотрелись фильмов про обезумевших Демонов.
Миновав пост безопасности, я и понятия не имела, куда мне идти дальше.
Я просто шла и шла куда глаза глядят. В конце концов я оказалась у запертого выхода на посадочный перрон. Я стояла у стеклянной двери, глядя на собственное отражение в стекле.
— Собираешься в отставку? — спросила я у женщины, глядевшей на меня.
Возможно, и правда мне пора уйти, отдохнуть, стряхнуть груз лишних воспоминаний.
У меня за спиной послышались чьи-то шажки. Детский голос спросил что-то по-английски. Я прислушалась.
— У тебя есть мотоцикл?
Я обернулась. Девочка лет пяти вытаращила на меня огромные глаза. Я улыбнулась и еще раз испытала свои познания в английском:
— Что такое «муттер-пси-кал»?
— Это вроде большого велосипеда, — улыбнулась она в ответ.
— О! — Что такое «ло-пси-бед», я тоже не знала. — А у тебя самой есть этот пси-кал?
Она тряхнула головой:
— Трехколесный, красный. У него в колесе дырка.
Колесо? Ах, вот что. Она имеет в виду «циклы». Разумеется.
— Мне очень жаль, что там дырка.
— Ничего, — сказала она. — Мне папа все починил. Из шины вышел весь воздух, а он ее снова накачал.
Что-то в белиберде, которую она говорила, было для меня отчаянно важно, но я не могла понять, что именно. Потом я увидела мужчину, спешившего к нам по коридору.
— Кимберли, не приставай к тете-солдату!
— Ничего, — улыбнулась я. — Мне нравится.
Он уставился на меня, и я поймала всплеск его мыслей: удивление по поводу того, что я реагирую как нормальный человек.
— Пока, — помахала мне Кимберли.
— Пока, — откликнулась я.
И тут до меня дошло, что в ее словах было такого важного. Ничего. Из нее вышел весь воздух, а он ее снова накачал. Так вот что не так в этом аристо. Он не был пуст. Ему не требовалось никого, чтобы заполнить пустоту.
Из опыта общения с Тарком я хорошо знала, что ощущает аристо. Он как пустая оболочка. Но аристо из бара нельзя было назвать пустой оболочкой. Я не права: с ним не «что-то не так»; с ним как раз все в порядке.
— Он не аристо, — произнесла я, обращаясь к запертой двери. — Мне плевать, как он выглядит, как говорит, как двигается. Он не аристо.
Но в свете всего этого инцидент в баре выглядел еще более странным. Его охрана, люди в баре, даже весь мой отряд приняли его за хайтона. Только хорошо подготовленный псибернавт, которому к тому же довелось побывать Источником, смог бы распознать подделку.