Лекции по Посланию к Римлянам | страница 29
Дополнительные примечания, составленные переводчиком английской версии:
[1] Написанный на латыни печатный текст Библии, который использовал Лютер, гласит: habeamus ("да будем мы иметь"), но он зачеркнул вторую букву "a" в слове habeamus, придав фразе значение: "мы имеем".
[2] Вульгата.
[3] В тексте Фабера используется "adhuc", однако, в его комментариях, в качестве альтернативного варианта, предлагается термин "etiam". Варианты "denique" и "insuper" предложены Лютером.
[4] Лютер использует термины pro iusto, и затем pro bono - в среднем роде, в результате чего в его комментариях присутствуют скорее абстрактные качества, нежели люди [обладающие этими качествами]. В студенческих записях мы замечаем добавление: "как говорит блаженный Иероним". Эта ссылка относится к "Посланию к Алгасии", где Иероним раскрывает данный фрагмент (См.: Patrologia, Series Latina, XXII, 869 и далее).
[5] Хотя в лютеровском тексте используется будущее время (imputabitur), его комментарии показывают, что он работает с правильным вариантом (imputabatur).
[6] Лютер подчеркнул слова per unum peccatum, зачеркнув peccatum и добавив peccantem - для того, чтобы показать, что он предпочитает вариант: "одного согрешившего" [что совпадает с Синодальным переводом русской Библии.-Перев.] Фабер предлагает такие же изменения.
[7] Августин, De peccatorum meritis et remissione, I, 11, 14, Patrologia, Series Latina, XLIV, 117.
[8] Августин, De peccatorum meritis et remissione, I, 12, 15, Patrologia, Series Latina, XLIV, 117 и далее.
[9] Там же, I, 15, 19, Patrologia, Series Latina, XLIV, 119.
[10] Августин, De Spiritu et littera, 6,9, Patrologia, Series Latina, XLIV, 205.
[1] К нам более применимо выражение: "Поскольку мы оправданы" (iustificati),- нежели: "Поскольку мы праведны" (iusti),"- [используемое в оригинале, который комментирует Лютер отсюда и данные замечания.-Перев.] и термин "оправдание", нежели "праведность". Ибо один только Христос праведен и обладает праведностью, мы же - оправданы и все еще пребываем в "состоянии оправдания".
[2] 1Пет.(1:8): "... Но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною".
[3] В греческом оригинале сказано: "Надеждою славы Божией" [В варианте, комментируемом Лютером, эта фраза (дословно) выглядит следующим образом: "В надежде разделения славы сынов Божьих". В основном тексте на русском языке, как в большинстве случаев, использована цитата из Синодального перевода, которая совпадает с греческим оригиналом. Отсюда возможные недоумения читателей при ознакомлении с приводимыми далее комментариями. В данном случае ( и в подобных ситуациях, которые в данной работе встречаются не так уж редко) любознательному читателю, для более глубокого понимания, ничего не остается, как ознакомиться с текстом оригинала.-Перев.] (То есть - прославление, которое исходит от одного лишь Бога, Иоан.(5:44): "... А славы, которая от единого Бога, не ищете". Тем не менее, эта слава не принадлежит никому, за исключением "сынов Божьих". Таким образом, наша версия [2] не содержит ошибки, когда в качестве пояснения добавляет данное выражение.