Акулы капитана Гранта | страница 57



– Хо-хо! – сказал рот. – Протоплазма! 114) от oct_ober Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать:

How are you gentlemen!!

All your base are belong to us.

– Да, тут трудно что-нибудь понять, – разочарованно сказал майор.

– Это написано по-немецки, – предположил Джон Манглс, взглянув на бумагу.

– А знаете вы этот язык, Джон? – спросил Гленарван.

– Нет, сэр. Во всяком случае, – заметил капитан, – это не по-английски.

– И не на французском, – вмешалась Элен, – убедиться в этом нетрудно, так как мы все знаем этот язык. Я бы сказала, что это португальский.

– Да нет же, – отозвался Гленарван, – эта записка, несомненно, написана по-испански.

– Пусть меня повесят, если я понимаю хоть слово на этом дьявольском наречии! – воскликнул Паганель. – По-видимому, это арауканское наречие. 115) от pelipejchenko …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок, частично разъеденый морской водой. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:

"Я знаю, они обязательно отомстят мне за то, что я выловил их королеву. Я стар, и у меня нет сил бороться. Прощайте.

Сантьяго" 116) от pelipejchenko …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на лорда.