Смарагдовое ожерелье | страница 34
— А брат ее вернулся из-за границы? — не сдавался Герберт.
— Насколько мне известно, он пока во Флоренции.
— Что ж, если он остался в Италии, значит, вряд ли сможет сопровождать Лиззи, верно?
— Как скажешь, отец.
— Может, в таком случае предложишь Лиззи переночевать у нас?
— А Сабина позволит?
Герберт вздрогнул, будто получил удар в солнечное сплетение.
— А почему Сабина должна возражать против того, чтобы Лиззи погостила здесь?
— Просто я подумал, что, раз она хозяйка дома, не мешало бы с ней посоветоваться.
— А я разве здесь не хозяин? — возмутился Герберт.
Пожав плечами, Фрэнсис поднес ко рту ложку студня.
Герберт натянуто улыбнулся и в отчаянии обратился к дочери:
— Ты уже решила, в чем будешь на балу, Каролина?
— Нет, отец, не решила, — покачала головой она.
— Тогда тебе самое время заняться своим нарядом. До приема меньше двух недель, дорогая. Разве ты не хочешь блистать на балу?
— Я об этом не думала.
Для Джошуа Поупа одежда была источником бесконечных забот и волнений.
— Какой цвет вы выберете для своего платья, мисс Бентник? — полюбопытствовал он, проявляя подлинный интерес.
Он представлял ее в платье из темной переливчатой ткани — бордовой или синей, а может, зеленой, — которая подчеркнула бы теплый тон кожи ее лица и выразительность глаз.
Оскорбленная вмешательством Джошуа, Каролина покраснела, но проигнорировала его вопрос, сказав только:
— Я ввела тебя в заблуждение, отец. Платье я не заказала потому, что собиралась надеть одно из маминых. Думаю, мне прекрасно подойдет ее наряд из темно-красной парчи, который был на ней, когда мы в последний раз ужинали вместе, перед тем как ты увез ее на Барбадос, где она и умерла. И возможно, пока мы будем чествовать твой новый союз, оно всем нам будет служить напоминанием о ее недавней кончине.
Столовую окутала тишина. Глаза Герберта заблестели, будто на них навернулись слезы. На скулах заходили желваки. Он стиснул зубы, но не выразил удивления. Будто изначально знал, что так и будет, и теперь раздумывал над своим ответом.
— Каролина! Дитя мое! Думай, что говоришь! Неужели ты винишь меня в смерти своей матери? — наконец произнес он. — Она сама вызвалась сопровождать меня на Барбадос. Я любил ее так же сильно, как и ты, и теперь столь же горько оплакиваю. Ее смерть трагична, но мы не можем переписать историю, как и не можем заглянуть в будущее.
Холодные глаза Каролины теперь пылали гневом.
— Для человека, который любил и оплакивает ее столь горячо, ты слишком быстро нашел ей замену!