66-й сонет в русских переводах | страница 2
Прозаических переводов мы не рассматриваем, поскольку для поставленной нами перед собой задачи они большого интереса не представляют (что, впрочем, не исключает привлечения их в отдельных случаях для сопоставления).
2
В оригинале 66-й сонет звучит так:
1. Tired with all these, for restful death I cry,
2. As, to behold desert a beggar born,
3. And needy nothing trimm'd in jollity,
4. And purest faith unhappily forsworn,
5. And gilded honour shamefully misplaced,
6. And maiden virtue rudely strumpeted,
7. And right perfection wrongfully disgraced,
8. And strength by limping sway disab(e)led,
9. And art made tongue-tied by authority,
10. And folly (doctor-like) controlling skill,
11. And simple truth miscall 'd simplicity,
12. And captive good attending captain ill:
13. Tired with all these, from these would I be gone,
14. Save that, to die, I leave my love alone.
В прозаическом переводе это может быть передано так:
1. Утомленный всем, я призываю всеуспокаивающую смерть (покой смерти),
2. Видя достоинство от рождения осужденным (обреченным) на нищету,
3. И пустое ничтожество процветающим в веселье (блеске),
4. И чистейшее доверие (веру) злосчастно (недостойно) обманутым (одураченным),
5. И позлащенные почести, позорно воздаваемые,
6. И девственную добродетель, жестоко поруганную (попранную),
7. И истинное совершенство, обидно оскорбленное (в несправедливой опале),
8. И силу, затираемую хромой (недостойной) властью,
9. И искусство, осужденное начальством (властями) на молчание,
10. И глупость, наставительно (докторально) проверяющую знание,
11. И простодушную (честную) правдивость, называемую глупостью,
12. И порабощенное добро в услужении у победившего зла.
13. Утомленный всем этим, я бы хотел избавиться (уйти) от всего,
14. Если бы, умирая, мне не пришлось оставить одиноким того, кого люблю (мою любовь) {*}.
{* Мы сознательно не использовали ни перевода Каншина, ни перевода Соколовского, так как в обоих имеются неточности и даже ошибки (так, например, у Соколовского перепутано содержание стихов 9 и 10, а у Каншина слово "sway" - "власть, правление" - по созвучию со словом "way" переведено "путь" - в стихе 8 - и др.).}
Какие требования предъявляет к переводчику этот сонет?
Ни его ритмомелодика, ни его композиция, ни его синтаксическая структура каких-либо особых трудностей не представляют. Точно так же и лексика его не отличается какими-либо коварными особенностями: нет в ней ни диалектизмов, ни профессионализмов, ни трудной идиоматики, ни просторечия и т. п., - перед нами обычная книжная лексика, несколько даже перегруженная абстрактными словами, но все же не специфически книжная и вполне доступная воспроизведению средствами современного русского литературного языка. Не бросается в глаза и образная система сонета - нет в ней ничего, что хотя бы отдаленно могло быть названо пышным, ярким, вычурным, - наоборот, в сонете нет почти никаких образов, а то, что есть, не выходит за рамки несложного олицетворения. Однако это отнюдь не значит, что сонет Шекспира во всех отношениях элементарен и легок.