Ночь на 28-е сентября | страница 71
С. 214. Адонис – ставшее нарицательным имя отличавшегося необыкновенной красотой юноши из античного мифа.
С. 215. «Grвce» – популярная мелодия из оперы Дж. Мейербера «Роберт-Дьявол» (1830).
«Низамская война» – роман французского писателя Жозефа Мери (1797–1865), опубликованный в 1843 г. в журнале и по журнальной публикации переведенный на русский язык (Репертуар и пантеон, 1844, № 12; 1845, № 1). Отдельное издание вышло в Париже лишь в 1847 г. (напомним, что действие «Ночи на 28-е сентября» происходит в 1845 г.).
Туги (или душители) – члены тайной организации профессиональных убийц, поклонявшиеся богине уничтожения Кали, которая, по их мнению, возложила на них обязанность неустанно сокращать численность земного населения. В индийском княжестве Хайдарабад, где развертывается действие «Низамской войны», туги были особенно многочисленны и могущественны.
Аринда – действующее лицо романа Мери, дочь богача (набоба); в отличие от встреченной Купером купчихи обладала весьма привлекательной внешностью.
С. 218. Грум – слуга, сопровождающий верхом всадника или едущий на козлах экипажа.
Тильбюри – легкий двухколесный экипаж.
С. 220. Двусветный – имеющий два ряда окон.
Фреско (фреска) – живопись водяными красками по сырой штукатурке.
С. 228. Фактор – посредник, комиссионер.
С. 230–231… Но минул год, и в день поминовения матери… – Далее Вонлярлярский допускает неточность: два года подряд одно и то же число одного и того же месяца не могло приходиться на четверг.
С. 233. …пожертвовавшего целые три года… – срок дворянской службы по выборам.
С. 234. Фижмы – широкий каркас из китового уса, надевавшийся под юбку для придания пышности фигуре.
С. 235. Фраскати – небольшой город в окрестностях Рима, жительницы которого славились красотой своих волос. Ср. в мемуарном очерке Тургенева «Поездка в Альбано и Фраскати» (1861): «…И опять мелькнули перед нами эти смоляные тяжелые волосы, эти блестящие глаза и зубы – все эти черты, немного крупные вблизи, но с неподражаемым отпечатком величия, простоты и какой-то дикой грации…» (Тургенев И. С. Собр. соч. в 12-ти тт., т. 10. М., 1956, с. 342).
С. 238. Ревель – ныне Таллин.
Шамуни (Шамони) – швейцарский курорт, славящийся своим серным источником (ныне территория Франции).
С. 240…несколько паев по откупам… – долевое участие, в предоставляемом государством нескольким частным лицам праве монопольной продажи чего-либо (вероятнее всего, имеются в виду винные откупа).