Рим | страница 24
Стр. 293. Cinquecento – Шестнадцатый век.
Стр. 294. Латранский Иоанн – старинная базилика на юго-восточной окраине Рима.
Стр. 296."…целый город царственных купцов" – Венеция, являвшаяся в XV в. одним из центров мировой торговля.
Стр. 297."…генуэзца, который один убил свою отчизну". Речь идет о X. Колумбе (1446–1506); после открытия Америки Италия перестала быть центром мировой торговли.
Стр. 300. Квириты – древнее наименование римских граждан.
Стр. 301 Дженсано – городок около Альбано, где ежегодно на 12-й день после троицы справляли праздник цветов.
Стр. 302. il Popolo – народ.
Стр. 303. nobile – дворянин.
Стр. 304. far allegria – веселиться.
Стр. 305. Принципе – князь.
Стр. 305. о, quanta allegria! – о, какое веселье! Е una porcheria – Одно свинство.
Стр. 307. О, bellal – О, красавица!
Стр. 308. Ave Maria – католическая молитва; здесь в значении вечернего звона.
Стр. 311. che bestial – какое животное!
Стр. 312. Куриал – член городского совета, следящий за уплатой налогов.
Стр. 313. Факино – носильщик.
Стр. 313. Куджина – двоюродная сестра.
Стр. 315. eccelenza! – ваше сиятельство!
Стр. 317. Приведены названия улиц (Три Разбойника, улица Печатников) и церкви Троица.
Стр. 318. chi lo sa! – кто знает!
Стр. 318. Ессо me, eccelenza! – Вот и я, ваше сиятельство!
Стр. 319. il vero Romano – истинный римлянин.
Стр. 320. Транстеверская сторона Рима – за Тибром, на правом берегу реки, противоположном главной части города.
Стр. 320. S. Pietro in Montorio – св. Петра в Монторио – церковь на юго-западной окраине Рима.