Рим | страница 24



Стр. 293. Cinquecento – Шестнадцатый век.

Стр. 294. Латранский Иоанн – старинная базилика на юго-восточной окраине Рима.

Стр. 296."…целый город царственных купцов" – Венеция, являвшаяся в XV в. одним из центров мировой торговля.

Стр. 297."…генуэзца, который один убил свою отчизну". Речь идет о X. Колумбе (1446–1506); после открытия Америки Италия перестала быть центром мировой торговли.

Стр. 300. Квириты – древнее наименование римских граждан.

Стр. 301 Дженсано – городок около Альбано, где ежегодно на 12-й день после троицы справляли праздник цветов.

Стр. 302. il Popolo – народ.

Стр. 303. nobile – дворянин.

Стр. 304. far allegria – веселиться.

Стр. 305. Принципе – князь.

Стр. 305. о, quanta allegria! – о, какое веселье! Е una porcheria – Одно свинство.

Стр. 307. О, bellal – О, красавица!

Стр. 308. Ave Maria – католическая молитва; здесь в значении вечернего звона.

Стр. 311. che bestial – какое животное!

Стр. 312. Куриал – член городского совета, следящий за уплатой налогов.

Стр. 313. Факино – носильщик.

Стр. 313. Куджина – двоюродная сестра.

Стр. 315. eccelenza! – ваше сиятельство!

Стр. 317. Приведены названия улиц (Три Разбойника, улица Печатников) и церкви Троица.

Стр. 318. chi lo sa! – кто знает!

Стр. 318. Ессо me, eccelenza! – Вот и я, ваше сиятельство!

Стр. 319. il vero Romano – истинный римлянин.

Стр. 320. Транстеверская сторона Рима – за Тибром, на правом берегу реки, противоположном главной части города.

Стр. 320. S. Pietro in Montorio – св. Петра в Монторио – церковь на юго-западной окраине Рима.