Корсар | страница 6
Есть в поэме реминисценции из поэм Козлова. В стихах «Простясь с печальными брегами… Что жизнь и смерть – все за едино» – из его перевода «Абидосской невесты», в стихах «Мой умер брат! – перед очами Еще теперь тот страшный час», «Чтоб турок сабля роковая Пресекла горестный удел», «Зачем вам сказывать, друзья, Что было как потом со мною» – из «Чернеца» и в стихах «Как бы сражаяся с судьбою, Мятежной ярости полна, Душа, терзанью предана» – из «Княгини Натальи Борисовны Долгорукой». Стихи «Нам в оном ужасе казалось… И устремлялся гром на гром» – из оды Ломоносова «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы Петровны» 1746 г.
Эпиграф взят Лермонтовым из французского романса Лагарпа «Нérо et Léandre». Французский текст изменен применительно к содержанию поэмы. У Лагарпа (La Наrре. Œuvres, t. 3, Paris, 1820, стр. 471) читаем:
Стих «Где Геллеспонт седой, широкий,». Геллеспонт – древнегреческое название Дарданельского пролива. В данном случае речь идет о прилегающей к нему северной части Эгейского моря.
Стих «Афос задумчивый стоит.». Афос – греческая форма названия горы Афон.
Стих «И башни гордые Лемоса». Лемос (правильно: Лемнос) – остров в северной части Эгейского моря, западный берег которого виден с Афона.