Всего хорошего, и спасибо за рыбу! | страница 76
— Неплохо, но…
— Может, придется тебя сфотографировать под дождем из садового шланга, но все будет нормально. Ты где находишься?
— Э-э, в Айлингтоне. Послушай, Мюррей…
— В Айлингтоне!
— Да…
— Ну, а как тебе главная сенсация недели? Тут уж точно чудеса в решете. Про летающих людей слышал?
— Нет.
— Надо же! Нет, это же самый горный шизняк! Натуральные тапочки всмятку. Местные весь день трезвонят и рассказывают о парочке, которая летает по ночам. Наши ребята всю ночь припухали в лаборатории над фотороботами. Да врешь ты все — не мог ты не слышать!
— Нет, я не слышал.
— Артур, где ж ты был? Ах да, в космосе, у меня есть твое интервью. Так то несколько месяцев назад. Послушай, старый ты мой башмачина, всю неделю каждую ночь как раз в твоем районе эта парочка летает по небу и выделывает всякие штуки. Так ты что, ничего не знаешь?
— Нет.
— Артур, друженька ты моя, с тобой разговаривать — полурайское удовольствие, но мне надо идти. Я пришлю парня с камерой и шлангом. Дай мне свой адрес, я записываю.
— Послушай, Мюррей, я позвонил, чтобы задать тебе один вопрос.
— У меня полно работы.
— Я только хочу узнать насчет дельфинов.
— Это не вопрос. Прошлогодняя новость. Забудь о них. Они исчезли.
— Но это важно.
— Слушай, никто не возьмется за эту тему. Понимаешь, нельзя сделать статью о том, чего нет. По крайней мере у нас. Попробуй позвонить в воскресные газеты. Может, через пару лет где-нибудь в августе они дозреют состряпать что-то вроде «Что же все-таки случилось с дельфинами». А сейчас что? «Дельфинов нет как нет»? «Дельфины продолжают отсутствовать»? «Дельфины — жизнь без них»? Артур, сюжеты смертны. Они протягивают ножки, бьются в судорогах и вскоре возносятся к Великому Небесному Золотому Штекеру, архитравчик ты мой.
— Мюррей, мне не интересно, получится ли из этого статья. Я просто хочу выяснить, как мне связаться с тем типом из Калифорнии, который говорит, что знает, куда они делись. Я думал, ты сможешь помочь.
28
— Люди начинают болтать, — сказала Фенчерч вечером после того, как они водворили на место виолончель.
— И не только болтать, — ответил Артур, — но и печатать крупным жирным шрифтом под списком победителей викторины.
И он показал ей длинные узкие книжечки — это были билеты на самолет.
— Артур! — воскликнула Фенчерч, повиснув у него на шее. — Значит, тебе удалось с ним поговорить?
— Сегодня я звонил до упаду. Абсолютно во все отделы абсолютно всех газет на Флит-стрит. И все-таки выпытал его телефон.