Полный порядок, Дживз! | страница 28
— Да, сэр.
— Уверяю тебя, я избрал единственно правильный путь. Как называется, когда двое молодых людей противоположного пола живут в уединённом месте, видятся чуть ли не каждый день и постепенно начинают испытывать одни и те же чувства?
— Возможно, вы имеете в виду «слияние душ», сэр?
— Вот-вот. Я делаю ставку на слияние душ, Дживз. Слияние душ — это то, что доктор прописал. В данный момент, как тебе известно, Гусик слова из себя не может выдавить, находясь рядом с предметом своей страсти. А теперь подумай, что произойдёт через недельку-другую, после того как они день за днём будут брать сосиски с одного и того же блюда за завтраком, нарезать ветчину от одного окорока, угощаться кусками одного пирога с говядиной и почками, да ведь:
Я прервал себя на полуслове. Меня осенила очередная гениальная мысль.
— Боже всемогущий, Дживз!
— Сэр?
— Вот тебе яркий пример, как всегда и всё надо предвидеть. Ты слышал, как я только что упоминал сосиски, ветчину, говядину и почки?
— Да, сэр.
— Отменяется. Категорически и бесповоротно. Я чуть было не допустил роковую ошибку. Подай мне ещё один бланк и карандаш. Необходимо предупредить Гусика об опасности. Девица должна видеть, что он по ней сохнет, а она никогда этого не увидит, если он начнёт обжираться сосисками.
— Нет, сэр.
— Вот именно. — И, взяв телеграфный бланк и карандаш, я написал:
Финк-Ноттль
Бринкли-корт
Маркет-Снодсбери
Вустершир
Не прикасайся к сосискам и ветчине.
Берти.
— Отправь немедленно, Дживз.
— Слушаюсь, сэр.
Я с облегчением откинулся на подушки.
— Обрати внимание, Дживз, — сказал я, — как непринуждённо и естественно я взялся за решение этого дела. Заодно заметь, что я твёрдо держу бразды правления в своих руках. Надеюсь, ты, наконец, понял, что тебе неплохо было бы изучить мои методы.
— Несомненно, сэр.
— И даже сейчас, Дживз, тебе не постичь всей глубины и тонкости моего плана. Знаешь ли ты, почему тётя Делия примчалась ко мне как угорелая сегодня утром? Представь, она потребовала, чтобы я вручал призы ученикам какой-то дурацкой школы в Маркет-Снодсбери, где она является попечителем.
— Вот как, сэр? Боюсь, это не доставит вам удовольствия.
— Можешь не сомневаться, я не собираюсь вручать никаких призов. Пусть теперь у Гусика голова болит.
— Сэр?
— Я намереваюсь, Дживз, телеграфировать тёте Делии, что не смогу приехать, и предложу ей натравить на её маленьких иродов мистера Финк-Ноттля.
— Но если мистер Финк-Ноттль откажется, сэр?
— Откажется? Думаешь, у него хватит духу? Представь себе следующую картину, Дживз: Бринкли-корт, гостиная, Гусик, загнанный в угол, и тётя Делия, нависающая над ним и издающая охотничий клич. Скажи по совести, Дживз, ты в состоянии представить себе, что Гусик от чего-либо откажется?