Любимая | страница 103



— Все равно это ужасно, — заявила она и тут же перескочила на другую тему: — А не позавтракать ли нам? На кухне масса всякой еды. Я знаю, что там есть крабы под соусом, мусс из лосося и, насколько мне помнится, пирог с крольчатиной.

Тео спустила ноги с постели.

— Я принесу поднос.

— Тео, я не люблю есть в постели!

— Правда? А мне нравится.

— Ну да, потом крошки в простынях, все прилипает к коже.

— Мы потом протрясем простыни. Тео отправилась на поиски халата.

— Мы можем начать с бутылки бургундского 99-го года. Четвертая полка с левой стороны первого подвала в третьем ряду. Принеси, пожалуйста.

Сильвестр поднял бровь.

— Как-нибудь тебе надо будет начертить мне карту этих подвалов, иначе я заблужусь.

— Незачем. Если меня не окажется рядом, тебе поможет Фостер. Он знает подвалы не хуже меня.

Она исчезла за дверью и не видела, как нахмурился Сильвестр. Он не собирается ни в чем ни от кого зависеть. Но свадебная ночь не самый подходящий момент, чтобы обсуждать эту тему.

Во дворе слуга его светлости сидел рядом с быстро пустеющим бочонком эля и беседовал с бродячим коробейником, человеком из Лондона, который был рад встретить равного среди этого неотесанного деревенского мужичья.

— А твой-то хорош, связался черт с младенцем, — заметил коробейник.

— Ну я бы так не сказал, — возразил Генри. — Леди Тео себя в обиду не даст, а поместье знает как свои пять пальцев.

— Но по сравнению с мужем она все же младенец.

— А тебе-то что? — огрызнулся Генри. Замечания незнакомца задевали его чувство преданности графу. Коробейник пожал плечами:

— Да, собственно, ничего. Так в деревне болтают.

— Любят они посплетничать, во всяком случае, большинство из них, — заявил Генри.

— Все говорят о том, что девица — из рода Белмонтов, а его светлость — из другого семейства и между ними какая-то давняя ссора, — не унимался коробейник, нагибаясь, чтобы подставить кружку под кран бочонка. Струйка была совсем слабой, и он, тихо выругавшись, наклонил бочонок.

Генри хмыкнул:

— Ничего об этом не знаю. Кажется, все довольны. Его светлость получил хорошую жену, ее семья осталась в фамильном поместье. Всем хорошо, и все разумно.

— Может быть, и так, — нехотя кивнул незнакомец. — А его светлость любит охоту? Генри пожал плечами:

— Как и все господа, я полагаю. В хорошее утро он не прочь пройтись с ружьем.

— Мне говорили, здесь хорошая утиная охота на Вебстер-Пондз, — задумчиво проговорил коробейник. — Твой-то, наверное, об этом не знает, потому что деревенские берегут эти места для себя. Ну я пойду. Благодарю за компанию.