Гражданское процессуальное право | страница 12
всех граждан независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, местожительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям и других обстоятельств, а также всех организаций независимо от их организационно-правовой формы собственности, местонахождения, подчиненности и других обстоятельств. Данный принцип предоставляет участникам гражданского судопроизводства равные возможности по защите нарушенных или оспариваемых прав. Принцип равенства всех перед законом и судом является конституционным принципом, а применительно к гражданскому судопроизводству означает возможность сторон гражданского процесса представлять доказательства, участвовать в их исследовании, обжаловать судебные решения, подавать частные жалобы, заявлять ходатайства и отводы.
Принцип государственного языка означает, что гражданское судопроизводство ведется на русском языке или на государственном языке республики, которая входит в состав РФ. Согласно ст. 9 ГПК РФ в военных судах гражданское судопроизводство ведется на русском языке. Данный принцип гарантирует участникам гражданского судопроизводства, не владеющим государственным языком, возможность воспользоваться услугами переводчика, предоставленного судом. Стоит отметить, что в уголовном законодательстве предусмотрена ответственность, о которой предупреждается переводчик перед исполнением своих обязанностей. Статья 307 Уголовного кодекса РФ от 13 июня 1996 г. № 63-ФЗ (УК РФ) предусматривает, что заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования влечет уголовную ответственность в виде штрафа либо обязательных работ, либо исправительных работ, либо ареста на срок до 3 месяцев. Те же деяния, связанные с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, наказываются лишением свободы на срок до 5 лет. В примечании законодатель указывает основания освобождения от уголовной ответственности переводчика в случае, если переводчик добровольно в ходе дознания (предварительного следствия) или судебного разбирательства до вынесения приговора суда или решения суда заявил о заведомо неправильном переводе. Стороны могут воспользоваться не только услугами переводчика, предоставленного судом, но и услугами переводчика со стороны. Тогда вопрос встает о том, как определить, что переводчик дал правильный перевод? Этот вопрос остается открытым. Для недопущения подобной ситуации необходимо воспитывать у граждан правовую культуру, уважение к суду. В свою очередь в отношении суда не должно возникать сомнений в его справедливости, беспристрастности.