Наставление в христианской вере, тт. 1,2 | страница 18



>15 Среди переведенных Диркинусом (Dyrkinus и др. написания) произведений — Новый Завет, «Книга для домашнего чтения» («Hausbuch») Генриха Буллингера (Bullinger) и комментарии Кальвина к Посланиям ап. Павла. Важнейшие события его жизни отражены в статье А.А. ван Скелвепа (Schelven) «Johannes Dyrkinus» в: Molhuysen Ph. Ch. (ed.) Nieuw Nederlandsch bibliog- raphisch Woordenboek. Leiden, 1911-37, vol. 1-10; v. 4, p.547 f.; см. тж.: Hollweg W. Heinrich Bullingers Hausbuch. Leipzig, 1909, S. 92 f. Экземпляры его перевода («Institutie ofte onderwijsinghe der Christlicken religie») хранятся в библиотеке Лейденского университета (Нидерланды) и в биб- лиотеке Голландской Церкви в Лондоне. Перевод был переиздан в 1566 и в 1678 гг. в Дорте и в 1596 г. в Лейдене. Однако позднее его вытеснил из употребления перевод Карла Агриколы, а его, в свою очередь.— великолепная работа Виллема Корсмана (Corsman) (1650).

Многочисленные переводы, которые последовали, были выполнены с завершённого текста трактата. Ещё 5 декабря 1560 г. вышла первая голландская версия, вероятно в Эмдене и Дорте одновременно. Переводчик обозначил своё имя лишь инициалами I.D. Под ними скрывался Йоханнес Диркинус (ум. 1592), довольно известный служитель Церкви и писатель из Эмдена>15. В 1572 г. в Гейдельберге вышел первый немецкий перевод, подготовленный членами Теологического факультета университета и снабжённый пояснительным Введением>16. Этот перевод был переиздан в 1582 г. в Гейдельберге и в 1597 г. в Ханау. В том же году трактат Кальвина появился в новом испанском переводе. Это был труд испанского эмигранта Сиприано де Валера, который после своего пребывания в Женеве провёл несколько лет в Англии, где получил степень магистра в Кембриджском университете>17.

Чешский перевод Йиржика Стрейца (Георга Феттера) (Strejc, Vetter, ум. 1599) был опубликован лишь частично: в 1617 г. вышли две первые книги. Венгерский перевод Альберта Молнара (MolnЈr, ум. 1634), выдающегося учёного, поэта и пастора Венгерской Реформатской Церкви, был опубликован в Ханау в 1624 г.>18. Некоторые авторитетные учёные полагают, хотя это и не доказано, что в Цюрихе ориенталистом Иоганом Генрихом Хоттингером (ум. 1667) был сделан перевод книги Кальвина на арабский язык.

Издания «Наставления» А.Толуком (по-латыни в 1834, 1846 и 1872 гг.), Ф.Баум-гартнером (1888 г., воспроизведение французского издания 1560 г.) и А.Сизо (голландский перевод с латинского, 1931 и 1949 гг.) имеют ценность только как новые тексты. Немецкий перевод с латинского О.Вебера (однотомник 1955 г.) и издание Ж.Кадье на современном французском языке текста 1560 г. снабжены аналитическими подзаголовками и систематическими указателями. Японский перевод с латинского Масаки Накаяма был опубликован в 1934 г. в Токио и переиздан в 1949 г.