Бизнес по-еврейски 4: грязные сделки | страница 23



– А можно ли и нам сдать документы? Пенсия-то наверняка будет оформляться на всех?

К слову, многие задавались вполне разумным вопросом: «А почему информация о грядущей выдаче пенсий проходит не через посольство, не через консульство, даже не через крупные общественные организации выходцев из Украины (и такие имеются в Израиле – А. Р.), а через какое-то мало кому известное «землячество»?

На этот вопрос руководство землячества давало четкий ответ – дескать, Ющенко на самом деле родился у них в городе. И теперь хочет осчастливить своих бывших земляков… По личным каналам передал информацию…

Что подкупало – денег за оформление документов «землячество» не брало. А документов надо было много – и выписки из трудовых книжек, и копии паспортов, и еще что-то… Вскоре приходящего в скромный кабинет «землячества» встречали целые залежи бумаги. На столах, на стеллажах, на полу – всюду лежали стопки документов принятых от жаждущих пенсии, а аккуратная секретарша раскладывала их по алфавиту.

Тем временем прошло несколько месяцев, а пенсии что-то не приходили – ни в гривнах, ни в долларах… Потенциальные украинские пенсионеры стали обращаться в «землячество» – впрочем, на тот момент довольно спокойно, ибо денег они никаких не вносили и особых расходов, если не считать поездок или отправки писем, не понесли.

– Ну, где же наши пенсии? – удивлялись «земляки».

– Заминочка вышла! – отвечало руководство «землячества». – Вы ведь знаете, какой сейчас на Украине государственный язык?

– Ясное дело, украинский! – бодро отвечали «хелмцы» и сочувствующие.

– Так вот: чтобы ваши документы приняли к производству и рассмотрению, их необходимо – все до одного – перевести на украинский язык!

Легко сказать! Наши граждане, живя на Украине, чаще всего не слишком обременяли себя изучением местного языка. Не иврит, чай, и так разберутся… И впрямь человек, знающий русский язык, может без особого труда разобрать текст и на украинском (правда, это еще от диалекта «мовы» зависит). Но обратное – перевод текста с русского на незнакомый для вас украинский язык – практически невозможен.

– А что же делать? – «хелмцы» начали паниковать. – Мы плохо знаем украинский язык! Можно сказать, вообще не знаем!

– Ничего страшного! – успокоили их в «землячестве». – Перевод мы берем на себя. Мы же вам документы оформляли? Оформляли! Бесплатно? Бесплатно! Оформление перевода тоже ничего не будет стоить. Правда, вот переводчице, предоставленной нам консульством, придется немного заплатить.