Компьютерра, 2007 № 39 (707) | страница 80



Следующая презентация была по преимуществу концептуально-художественной и тоже касалась ЛИНГВО. Если кто еще не знает, основатель и председатель совета директоров ABBYY Давид Ян последнее время, присматривая одним глазом за развитием компании, от души увлекся художественно-ресторанным бизнесом: сперва открыл в Газетном переулке (на бывшей улице Огарева) ресторанчик "FAQ", весь наполненный концептуальным искусством и собирающий соответствующую публику, а теперь еще и второй, под названием "ArteFAQ", - на Большой Дмитровке (бывшей Пушкинской), в том самом здании, где когда-то, на заре минувшего века, располагался знаменитый "Бубновый валет". И, конечно, выбрать именно "ArteFAQ" местом очередной презентации было исключительно точным решением, ибо один из пионеров перевода бумаги в цифру представлял результат обратного процесса, - правда, конечно, на следующем витке спирали. Этот результат - толстый и красивый, в красной обложке, двухтомный "Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo". В конце прошлого века, когда, думаю, еще не существовало FineReader’а даже ранних версий, ребята сидели и набивали на допотопных XT’шках словарные статьи, - теперь же, после более чем десятилетнего их существования, с огромными онлайновыми и прочими возможностями, электронные словари набрали мощи и своеобразия, - и похоже, пришла пора вернуть их на бумагу, создав полиграфическое явление, которое вряд ли могло появиться в эпоху доцифровую. Цифра улучшила, отполировала, если можно так сказать, бумагу, сделала ее мощнее и изящнее. В новом словаре куда больше статей, чем в каком-нибудь бумажном переиздании чего-нибудь традиционного, включены современные компьютерные и сленговые слова, а некоторые статьи (например, "car", "автомобиль") представлены в виде картинок с подписями к каждой детали… Кто и, главное, по каким соображениям будет сегодня пользоваться словарем бумажным - сказать трудно: кнопка Find или Search настолько удобнее листания, даже если, как в "Большом англо-русском…", оно облегчено вынесенными к обрезу красными марками-буквами; сам многокилограммовый словарь рядом с невесомой microSD-карточкой кажется попросту неподъемным, как паровоз рядом с Peugeot 107, да и по нынешним ценам на квадратные метры жилья - поди еще найди для него место в квартире! Однако выпускать словарь из рук не хотелось: то ли вспоминались давние юные времена, то ли в бумажной книге заложен какой-то стимулирующий мыслительную деятельность нерациональный механизм. Ну как, знаете (я несколько раз уже писал об этом), кажется, что изящный, между тремя пальчиками, стилус wacom’а имеет куда большее отношение к мыслительной и/или художественной деятельности, чем обезьяний камень мыши, грубо зажатый ладонью… Впрочем, возможно, все это инерция привычки: пятьсот лет назад и печатные книги казались многим столь же несерьезно-легковесными по сравнению с рукописными, а еще тысячу - и рукописные рядом с привычными свитками пергамента…