Ричард II | страница 14



Сам от себя тогда ты отрекись:

Ведь свой престол ты получил в наследство.

Клянусь, что если, — сохрани господь,

Решите вы отнять несправедливо

У Херифорда право на наследство

И грамоты, что стряпчим он предьявит

Для ввода во владенье, и присягу.

Которую он вам давал, — презрите,

То сотни бед к себе вы привлечете,

Лишитесь сотен дружеских сердец;

Меня ж о том заставите подумать,

О чем не может верность помышлять.


Король Ричард

Что хочешь думай! Но без промедленья

Возьму себе я все его именье.


Йорк

Прощай, король! Грядущее темно,

Что сбудется, — нам ведать не дано.

Добавлю только, уходя отсюда:

Добром не кончишь, если начал худо.

(Уходит.)


Король Ричард

Ты, Буши, к графу Уилтширу спеши,

Пусть явится он тотчас в Или-Хауз,

Чтоб надзирать за домом. Мы же завтра

В Ирландию отправимся. Пора!

Пока мы в Англию не возвратимся,

Пусть правит государством дядя Йорк,

Он справедлив и нам всегда был предан.

Идемте же отсюда, королева.

Развеселитесь! Близок час разлуки,

Нет времени для горести и скуки.


Трубы. Король, королева, Омерль, Буши. Грин и Бегот уходят.


Нортемберленд

Что ж, лорды, доблестный Ланкастер умер.


Росс

И жив: ведь сын его теперь Ланкастер.


Уиллоби

Но лишь по титулу, не по владеньям.


Нортемберленд

То и другое получил бы он,

Не будь у нас бесправной справедливость.


Росс

Хоть многое на сердце накипело,

Пускай оно в молчанье разобьется,

Но я не дам свободы языку.


Нортемберленд

Нет, говори! И тот пусть онемеет,

Кто станет разглашать твои слова.


Уиллоби

Быть может, речь пойдет о Херифорде?

Ну, если так, то начинай смелей:

Я слышать рад все, что ему на пользу.


Росc

Смогу ли пользу я ему принесть?

Вот разве лишь полезным вы сочтете,

Что я сочувствую его несчастьям,

Тому, что он наследством обделен.


Нортемберленд

Воистину позорные обиды

Чинятся принцу королевской крови

И многим в этой гибнущей стране.

Король наш — не король. Им управляют

Презренные льстецы. И лишь по злобе

Они ему о ком-нибудь шепнут,

И у того король отнимет тотчас

И жизнь, и достоянье, и детей.


Росс

Он подати умножил непомерно,

И отшатнулся от него народ;

Он пеню ввел за родовые распри,

И отшатнулось от него дворянство.


Уиллоби

Все новые поборы, что ни день:

Пожертвованья разные и бланки…

О боже, до чего мы так дойдем!


Нортемберленд

Не войнами он разорил страну,

Он войн не вел. В бесславных договорах

Все отдал, что в боях стяжали предки.

Нам мир его накладней, чем их войны.


Росс

Граф Уилтшир взял в аренду королевство!


Уиллоби

Король — несостоятельный должник!


Нортемберленд

Над ним нависли и позор и гибель.