Том 1. Стихотворения, 1813-1849 | страница 89



У Шиллера (подстрочник):
У Тютчева:
Обнимитесь, миллионы!
Этот поцелуй — всему миру!
Братья, над небесным шатром
Должен быть (некий) добрый отец.
                                     (Л.Л., М.М.)
В круг единый, Божьи чада!
Ваш Отец глядит на вас!
Свят Его призывный глас,
        И верна Его награда!
ДРУЗЬЯМ

при посылке «Песни Радости» — из Шиллера


Автограф неизвестен.

Первая публикация — Галатея. 1829. Ч. VI. № 29. С. 153–154, с подписью «Ф.Т.», цензурная пометка — «Москва, июля 19 дня, 1829 года». Есть опечатки в предпоследней и последней строфах: в 14-й строке слово «радость» напечатано со строчной буквы, хотя в названии и в последней строке это слово пишется с прописной буквы. В 23-й строке в результате опечатки («улетел») разрушена рифма со словом «забывал». В прижизненные издания, а также и в Изд. СПб., 1886 не входило. Но в Изд. 1900 (с. 20–21) — напечатано. Здесь исправлена опечатка в рифме, убрано написание слов с прописной буквы, осовременено правописание, выровнена левая линия стихотворения.

Печатается по первой публикации.

Датируется 1823–1824 гг. на том основании, что «Песнь Радости» напечатана в Северной лире (1827 г.) вместе со стих. «Слезы» (1823) и «К Н.» (1824).

О стихотворении отозвался И.С. Аксаков (Биогр. С. 321): «Стихотворение очень слабое, вероятно написанное одновременно с переводом».

СЛЕЗЫ

Автограф неизвестен.

Первая публикация — Северная лира. 1827. С. 182–183, с пометой: «Июля 21, 1823. Минхен» и с подписью «Ф. Тютчев»; затем — Лит. прибавл. 1834. Ч. XVI. № 102, 23 декабря. С. 810; Совр. 1854. Т. XLV. С. 7; Изд. 1854. С. 122–123; Изд. 1868. С. 98–99; Изд. СПб., 1886. С. 99–100; Изд. 1900. С. 22–23.

Печатается по Совр. См. «Другие редакции и варианты». С. 228.

Первое и второе издания отличаются от последующих 5–6-й строками, в которых во множественном числе обозначены «созданья», «погруженные» в весне, в Совр. и др. изданиях речь идет об одном — Божьем — «созданье», «погруженном» в весне; к тому же «созданье» рифмуется с «благоуханье». В 10-й строке, в первом и втором изданиях, был иной вариант — «Зефир лобзаньем пламенит». Эта классицистически-античная реминисценция заменена в Совр. и в дальнейшем более реальным поэтическим образом — «Весенний воздух пламенит». В остальном различия лишь графические: отдельные, преимущественно длинные стихотворные строчки (11, 12, 13, 15, 17, 22-я) отодвинуты влево в первом издании, в Совр., отчасти в Изд. 1868, но в ближайших посмертных — левая линия стихотворения выровнена, что остается и в последующих изданиях. В